北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
提升翻譯質(zhì)量的六個(gè)關(guān)鍵要領(lǐng) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標準主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準確地表達出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣和嚴謹的工作作風(fēng),沒(méi)有做過(guò)翻譯工作的同志,很難理解其中的深刻內涵,即使做了大量翻譯工作的同志也未必做得很到位。為了更好地合作,請各位翻譯仔細領(lǐng)會(huì )以下的翻譯要領(lǐng),這是海歷陽(yáng)光翻譯公司總結多年翻譯工作經(jīng)驗的結晶。


 (1)     翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話(huà)來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語(yǔ)表述出來(lái)”,可見(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習和再加工的過(guò)程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現出來(lái)。

 

(2)翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標準:第一個(gè)翻譯質(zhì)量標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;

第二個(gè)翻譯質(zhì)量標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂翻譯質(zhì)量的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。這兩個(gè)標準也代表翻譯質(zhì)量的兩個(gè)步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時(shí)間也是各占50%。

 

翻譯1.jpg

(3)翻譯界通用的質(zhì)量標準是“信、達、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學(xué)等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應該追求“平實(shí)”和“通順”。這是由商務(wù)和技術(shù)類(lèi)資料所具有的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和實(shí)用性等特點(diǎn)決定的。

 

(4)直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達習慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。

意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等,比如“fatal competition”一個(gè)譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專(zhuān)家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。

但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經(jīng)遇到過(guò)有的譯者翻譯的譯文乍看時(shí)很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對照原文,卻發(fā)現譯文離題萬(wàn)里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進(jìn)行編造的,這不是在做學(xué)問(wèn),而是在寫(xiě)三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。

其實(shí),直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,保障翻譯質(zhì)量,沒(méi)有好壞之分,但兩者之間存在一個(gè)辨證的關(guān)系。最常見(jiàn)的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要譯者很好地把握一個(gè)度的問(wèn)題,做到恰如其分才是水平。

 

(5)翻譯質(zhì)量在專(zhuān)業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個(gè)標準之中。譯者要翻譯自己熟悉的專(zhuān)業(yè),不能翻譯沒(méi)有把握的資料。在進(jìn)行跨專(zhuān)業(yè)翻譯時(shí),應請教專(zhuān)家,不能說(shuō)外行話(huà),要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專(zhuān)業(yè)范圍內的資料也要非常慎重,譯文要達到專(zhuān)業(yè)水平。一般來(lái)說(shuō),翻譯完某個(gè)資料后,譯者應成為這方面的專(zhuān)家。

 

(6)翻譯質(zhì)量的一個(gè)試金石:從一定意義上來(lái)說(shuō),基本邏輯和基本常識是翻譯正確與否的一個(gè)試金石,翻譯完一段后都應該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,

如果詞不達意或違反一般的思維邏輯和基本常識,那么譯文肯定有問(wèn)題。

好的文章都具有很強的邏輯性,都有一個(gè)主題,譯者只有順著(zhù)這個(gè)主題和邏輯進(jìn)行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進(jìn)行前后對照,不斷地進(jìn)行邏輯思維和判斷。實(shí)例:Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在該測試稿中,曾標注有“這句很難…”但是沒(méi)有引起注意。

錯誤的譯文:在我們聯(lián)為一體達到地球村內,我們今后的生命歷程將用于發(fā)現一些事情與從來(lái)不會(huì )見(jiàn)面的人進(jìn)行交流?;?,“…….我們將用畢生的精力尋找有趣的事情……”

點(diǎn)評:請問(wèn)我們以后只在網(wǎng)上聊天別的什么也不干,誰(shuí)去勞動(dòng)?莫非我們都去喝西北風(fēng),顯然不符合邏輯。但是,有三分之一的人是這樣翻譯的。錯誤的譯文:世界范圍內,我們在與未曾謀面的人的談天說(shuō)地中打發(fā)休息時(shí)間。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就提升翻譯質(zhì)量的六個(gè)關(guān)鍵要領(lǐng)的介紹,如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线