會(huì )議翻譯是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專(zhuān)門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專(zhuān)業(yè)高端。會(huì )議翻譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式??赡苡械娜苏J為翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì )議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡(jiǎn)單,只要 "采購"就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì )談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。
專(zhuān)業(yè)的會(huì )議翻譯服務(wù)大都是以口譯服務(wù)為主,有些會(huì )議會(huì )存在一些少量的筆譯服務(wù)需求。在會(huì )議翻譯的口譯內容里主要分為同聲傳譯與交替傳譯,無(wú)論是哪種要求與難度都是十分之高的,這里北京翻譯公司就帶你了解會(huì )議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項:
首先,在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí),要學(xué)會(huì )合理斷句。一般情況下,講演者的講話(huà)時(shí)長(cháng)會(huì )在五至十分鐘左右,也就意味著(zhù)口譯人員需要掌握這段時(shí)間內講演者的講話(huà),然后運用良好的演講技巧,完整,準確地傳遞出來(lái),這就要求譯員有合理斷句的能力,在遇到生僻詞匯時(shí),干萬(wàn)不能一直卡在那里,否則會(huì )影響對后面的翻譯進(jìn)度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會(huì )議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過(guò),可根據上下文意思去判斷該詞的意思,必要時(shí)可以詢(xún)可演講者,萬(wàn)不可出現卡売,甚至誤翻的情況。
其次,在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí),要擅于及筆記,不?門(mén)外漢覺(jué)得口譯就是口譯,動(dòng)動(dòng)嘴就行了,哪里還需要記筆記。然而在實(shí)際工作中,養成良好記筆記的習慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準確度。但是知行翻譯要強調一點(diǎn),記筆記最忌諱貪多,不要想著(zhù)一字不落地記下來(lái),而是有選擇性地記重要的人名,數字,邏輯關(guān)系就可以了。
最后,在進(jìn)行會(huì )議口譯時(shí),一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經(jīng)驗的口譯員,也會(huì )在工作時(shí)出現緊張的情緒,對于會(huì )議口譯來(lái)說(shuō),緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時(shí)要鍛煉自己的心態(tài),學(xué)會(huì )沉著(zhù)冷靜面對,遇事能夠保持足夠的鎮靜,一個(gè)良好的心態(tài)是保證會(huì )議口譯順利進(jìn)行的關(guān)鍵。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就會(huì )議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項的介紹,如果您有會(huì )議翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。