陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強的口語(yǔ)表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;并需要有較強的服務(wù)意識和責任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識。做好陪同翻譯其實(shí)并不難,很多譯員想要蕓試做一名專(zhuān)業(yè)的口譯,其實(shí)只要口語(yǔ)水平過(guò)得去,再掌握一些溝通與學(xué)習技巧,隨著(zhù)經(jīng)驗的不斷増加,成為一名優(yōu)秀的陪同翻譯只是時(shí)可可題。這里北京翻譯公司就帶你了解下陪同翻譯需要掌握哪些技巧以及好的習慣?
1、重在理解
翻譯是按照原文當中的精神,句型情緒,還有意義進(jìn)行原稿整體藝術(shù)效果的再現,實(shí)際上,這個(gè)過(guò)程比寫(xiě)作還要更加的費時(shí)費力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書(shū)籍等各種知識,還需要對各種資料,同時(shí)出現的時(shí)候,能夠做到多思考,虛心學(xué)習,有必要的話(huà)還要到現場(chǎng)去進(jìn)行考察。所有做的這一些都是為了能夠弄董原文,再進(jìn)行表達的時(shí)候,能夠找到更加符合貼切的行話(huà),以此來(lái)用,流暢簡(jiǎn)明又準確的語(yǔ)言將想要表達的內容表達出來(lái)。
2、表達方式不同
要知道英文跟漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,不僅在語(yǔ)法結構上不同,而且表達的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程當中,一定要用符合目的語(yǔ)言的表達習慣。再有因為漢語(yǔ)跟英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在表達習慣方式上的差異,在翻譯的時(shí)候千萬(wàn)不能夠拘泥于詞語(yǔ)字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語(yǔ)句上必須對等,那么翻譯出來(lái)的文章絕大多數都不能夠被人們理解。所以這種情況下一定要學(xué)會(huì )做變通,尤其是作為陪同翻譯者們一定要注意的事項。
作為一個(gè)翻譯著(zhù)了,在日常生活當中就應該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強的報刊書(shū)籍來(lái)以此將知識面擴大。包括需要對各種出現的新鮮詞語(yǔ)進(jìn)行有意識的累積,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好,更加地道的用英語(yǔ)表達。
3、注重交流
做陪同翻譯的人經(jīng)常會(huì )見(jiàn)到各種領(lǐng)導級別的人物,那么在這種人物面前,如果緊祭只是將各種詞語(yǔ),語(yǔ)言的表面意思表達出來(lái),那未免有點(diǎn)差強人意。為了能夠更好地將這項工作做的出色,一定要學(xué)會(huì )各種潤色詞語(yǔ)的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個(gè)更加融洽的氛圍,當然,這種詞語(yǔ)潤司的添加一定是要根據當下情況適當的進(jìn)行。
實(shí)際上,陪同翻譯會(huì )比同傳翻譯還要更高難度,因為同傳翻譯可以進(jìn)行事先準備的,如果運氣好,甚至可以做到同聲傳讀的地步,但是陪同,則會(huì )因為要遇到各種突如其來(lái)的末知問(wèn)題必須有很好的隨機應變能力。作為一名陪同翻譯人員必須要學(xué)會(huì )將領(lǐng)導的話(huà)全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活當中的功夫就一定要做得深。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就陪同翻譯需要掌握哪些技巧以及好的習慣的介紹,如果您有陪同翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。