本地化翻譯服務(wù)的注意事項:本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。本地化翻譯相較于傳統翻譯服務(wù)多了很多需要注意的地方,不僅在翻譯上要做到讓對方理解,還需要貼近當地文化與語(yǔ)言習慣,讓翻譯出來(lái)的內容更像是原汁原味的本地創(chuàng )作。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解下本地化翻譯服務(wù)的注意事項。
1、本地化翻譯需做到疑練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅
信息全面,含義準確語(yǔ)氣流暢,邏輯通順使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2、本地化翻譯需做到句子結構嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
3、本地化翻譯需做到語(yǔ)言活潑
手冊的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感収句、俚語(yǔ)等在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。海歷陽(yáng)光翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯公司,提供、網(wǎng)站本地化、游戲本地化翻譯、媒體文檔本地化等。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯本地化翻譯服務(wù)的注意事項的介紹,如果您有本地化翻譯服務(wù)需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。