專(zhuān)利翻譯及專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專(zhuān)利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢(xún)、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線(xiàn)式工作模式。在十分重視知識產(chǎn)權的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,國際化的市場(chǎng)更増添了侵權的風(fēng)險,所以很多國際化的企業(yè)都會(huì )在其目標市場(chǎng)的國家申請相關(guān)產(chǎn)品或品牌的專(zhuān)利。那么專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利翻譯都有哪些注意事項?海歷陽(yáng)光翻譯公司為你介紹。
首先,做專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,對于技術(shù)性詞匯,國家一般有相應的規定,所以在使用時(shí)要做到統一使用,對于那些規定以外的術(shù)語(yǔ),可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯和意譯詞,必要時(shí)可采用自定義詞,不過(guò)要這種情況是需要對該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或注釋??偟脕?lái)說(shuō),在做專(zhuān)利翻譯時(shí)要保證專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統一性和準確性。
其次,做專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要做到忠于原文,一般專(zhuān)利翻譯所涉及的文件都非常精煉,而目經(jīng)常會(huì )涉及一些領(lǐng)域專(zhuān)有名詞,因此在翻譯過(guò)程中,遇到捉摸不定的詞匯或句子,千萬(wàn)不能望文生義,應該積極請教專(zhuān)業(yè)人士或查閱有關(guān)數據。還有就是在保證忠于原文的基礎上,要做到語(yǔ)序通暢,便于理解。
最后,做專(zhuān)利翻譯時(shí),一定要注意格式要求,一般情況下,專(zhuān)利申請包含說(shuō)明書(shū)摘要,摘要附圖,權利要求書(shū),說(shuō)明書(shū)及說(shuō)明書(shū)附圖等,這幾項中所涉及的數字符號,數公式,各種編程語(yǔ)言,計算機程序,化學(xué)元素或者其他特定意義的表示符號均不需譯出,還有一些其他排版方面的要求,都需要注意。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就專(zhuān)利翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有專(zhuān)利翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。