北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
英語(yǔ)翻譯中有哪些區別? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

學(xué)了英語(yǔ)翻譯在句子層次上的區別,我感觸很大,學(xué)到了很多英語(yǔ)翻譯的東西。這一刻從不同的角度分析了英語(yǔ)翻譯的區別,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司的小編總結了一些英語(yǔ)翻譯的區別,讓我們一起來(lái)看看吧!

英語(yǔ)是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語(yǔ)言之一。但僅擁有世界第三位的母語(yǔ)使用者,少于官話(huà)漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。上兩個(gè)世紀英國和美國在文化、經(jīng)濟、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語(yǔ)成為一種國際語(yǔ)言。如今,許多國際場(chǎng)合都使用英語(yǔ)做為溝通媒介。英語(yǔ)也是與電腦聯(lián)系最密切的語(yǔ)言,大多數編程語(yǔ)言都與英語(yǔ)有聯(lián)系,而且隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的使用,使英文的使用更普及。英語(yǔ)是聯(lián)合國的工作語(yǔ)言之一。

 

英語(yǔ)翻譯.jpg

1. 【英語(yǔ)翻譯】英文的綜合性對比中文的解析性

通過(guò)閱讀,小編總結出:英文受歐洲地區語(yǔ)言的影響,語(yǔ)言所表達的內容通常事態(tài)變化來(lái)表示過(guò)去、現在和將來(lái);或是通過(guò)名詞的單復數形式來(lái)表示人的多少;以及通過(guò)一些連詞或是介詞來(lái)表達句子的邏輯結構。而中文則更傾向于句子的解析性,也就是說(shuō)即使不用一些連詞或是介詞也能表達出句子的邏輯結構,無(wú)論是動(dòng)詞的變化還是名詞的單復數形式都沒(méi)有在中文中出現過(guò)。

例子:During the wartime, years like these would have meant certaindeath for many people. Many would have become beggars and otherswould have been compelled to sell their children.

戰爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會(huì )死去,很多人會(huì )逃荒要飯,很多人會(huì )被迫賣(mài)兒賣(mài)女。

從這個(gè)英語(yǔ)翻譯例子中我們可以看出來(lái)英文中有一些中文中沒(méi)有的單詞:would have meant,have become, have beencompelled。這些詞表示完成時(shí)態(tài),而這些詞在中文中用“會(huì )”字就可以表達出來(lái),也就是說(shuō)中文的邏輯結構較為明顯。

啟示:這個(gè)在英語(yǔ)翻譯中起著(zhù)很大的作用,也就是說(shuō)在英語(yǔ)翻譯中要注意句子的語(yǔ)法。而在英語(yǔ)翻譯中要注意句子的邏輯結構。

2. 【英語(yǔ)翻譯】英文的主語(yǔ)顯著(zhù)對比中文的主題顯著(zhù)

英文的“主謂賓”結構是我們從小學(xué)到大的,我們所接觸到的每一個(gè)句子都是有主謂來(lái)構成的,即使一句話(huà)中沒(méi)有主語(yǔ)也要用“it”或是“therebe“句型來(lái)代替。而中文則不同,這中主謂結構在中文中是很少見(jiàn)到的,因為中文更注重的是這句話(huà)的主題,也就是這句話(huà)想要表達什么,即使沒(méi)有主語(yǔ)通過(guò)文章內容也能表達出來(lái)。

啟示:這就要求我們在英語(yǔ)翻譯中,要從簡(jiǎn)避免羅嗦,只要把所要表達的意思表達出來(lái)即可。而在英語(yǔ)翻譯中要注意句子的語(yǔ)法結構,主謂結構,注意句子的完整性。

3. 【英語(yǔ)翻譯】英文的靜態(tài)對比中文的動(dòng)態(tài)

英文的句子傾向于靜態(tài),英文的特點(diǎn)是名詞優(yōu)于動(dòng)詞經(jīng)常會(huì )把動(dòng)詞變?yōu)槊~。而中文則傾向于動(dòng)詞化,動(dòng)詞處于動(dòng)態(tài)狀態(tài)。尤其是在一些官方文件中英文通常會(huì )使用名詞來(lái)表示更顯的嚴肅有力。

例子:He is a good eater and a good sleeper.

他能吃能睡。

Environmental degradation and population growth, with consequentincrease in demand for water, have contributed to a shortage ofgood quality fresh water.

環(huán)境退化和人口增長(cháng),以及隨之而來(lái)的對誰(shuí)需要的不斷增加,使優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴重。

啟示:在英語(yǔ)翻譯中要抓住英語(yǔ)翻譯各自的特點(diǎn)。注意中文中動(dòng)詞的多樣,以及英文中的名詞化。以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就英語(yǔ)翻譯中有哪些區別的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线