員工手冊主要是企業(yè)內部的人事制度管理規范,同時(shí)又涵蓋企業(yè)的各個(gè)方面,承載傳播企業(yè)形象,企業(yè)文化功能。它是有效的管理工具,員工的行動(dòng)指南。"員工手冊"是企業(yè)規章制度、企業(yè)文化與企業(yè)戰略的濃縮,是企業(yè)內的"法律法規",同時(shí)還起到了展示企業(yè)形象、傳播企業(yè)文化的作用。
很多擁有較多外籍員工或是國際型企業(yè),公司內部的很多文件公告都要是雙語(yǔ)或是多語(yǔ)的,其中員工手冊翻譯就是其中一項。針對這種具有內部規定規范作用的文件,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯員工手冊時(shí)注意事項及要求有哪些?
首先,做員工手冊翻譯時(shí),我們需要明白員工手冊的基本內容都有什么,不論何種形式的員工手冊,其內容大致可分為9類(lèi),分別是前言,公司簡(jiǎn)介,總則,任用聘用薪酬,福利,工作時(shí)間,附件等。
員工手冊對于企業(yè)而言,就相當于企業(yè)的“法律法規”,從企業(yè)角度來(lái)說(shuō),員工手冊可以成為企業(yè)有效管理的武器,從員工角度來(lái)說(shuō),員工手冊是員工了解企業(yè)形象,認同企業(yè)文化的渠道,也是自己工作規范,行為規范的指南。所以在翻譯過(guò)程中一定要格外注意。
再者,做員工手冊翻譯時(shí),一定要注意用詞的專(zhuān)業(yè)性和嚴謹性,前面提到員工手冊就相當于企業(yè)的法律法規,實(shí)際上在很多員工手冊中常常會(huì )涉及到國家法律的法令條文,一旦出現勞務(wù)糾紛,員工手冊的相關(guān)內容也會(huì )具有一定的法律效應,因此在翻譯過(guò)程中,必須保證詞匯精準,嚴謹,不得出現模棱兩可,似是而非的情況。
以上就是員工手冊翻譯需要注意的地方與要求,海歷陽(yáng)光翻譯建議,如果您有企業(yè)內類(lèi)似員工手冊翻譯的需求,建議找尋專(zhuān)業(yè)翻譯公司,擁有豐富經(jīng)驗能夠保障措辭準確不產(chǎn)生誤解與問(wèn)題。如果您有員工手冊翻譯需求請聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們將竭誠為您服務(wù)。