社交媒體是人們用來(lái)創(chuàng )作、分享、交流意見(jiàn)、觀(guān)點(diǎn)及經(jīng)驗的虛擬社區和網(wǎng)絡(luò )平臺。社會(huì )媒體和一般的社會(huì )大眾媒體最顯著(zhù)的不同是,讓用戶(hù)享有更多的選擇權利和編輯能力,自行集結成某種閱聽(tīng)社群。社會(huì )媒體并能夠以多種不同的形式來(lái)呈現,包括文本、圖像、音樂(lè )和視頻。社交媒體在互聯(lián)網(wǎng)的沃土上蓬勃發(fā)展,爆發(fā)出令人眩目的能量,其傳播的信息已成為人們?yōu)g覽互聯(lián)網(wǎng)的重要內容,不僅制造了人們社交生活中爭相討論的一個(gè)又一個(gè)熱門(mén)話(huà)題,更進(jìn)而吸引傳統媒體爭相跟進(jìn)?,F階段社交媒體主要包括社交網(wǎng)站、微博、微信、博客、論壇、播客等等。
互聯(lián)網(wǎng)讓世界更為緊密,單即便是全球化的社交媒體也難以解決語(yǔ)言所帶來(lái)的天然屏障?,F在的社交媒體已經(jīng)成為了很多人獲取咨詢(xún)的第一途徑,由于社交媒體的快速發(fā)布,擴散效率,無(wú)論是獲取還是發(fā)布都成為了首選途徑。但是在全球性社交平臺所發(fā)布的信息涵蓋不同語(yǔ)種,如果有針對性的需求,就需要針對其進(jìn)行翻譯。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就介紹一下, 社交媒體翻譯時(shí)會(huì )遇到哪些挑戰和困難?
社交媒體帖子的長(cháng)度限制
譯者需要事先知道社交媒體帖子是否受長(cháng)度限制。例如,在 Twitter翻譯中,嵌入了字符計數,因為 Twitter僅接受簡(jiǎn)短的帖子。因此,例如,如果將消慮從英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),則傳達消息所需的字符更少。因為需要的字符較少,所以多余的空間可能會(huì )填充更多的細節。從英語(yǔ)翻譯為德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)時(shí),這是不同的,因為您的翻譯必須更加簡(jiǎn)潔。
S語(yǔ)翻譯面臨挑戰
每個(gè)社交媒體平臺都有其自己的縮寫(xiě)詞和詞匯。為了使翻譯有效,需要掌握這些內容。在語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),許多人沒(méi)有直接的對等物。譯者能夠學(xué)習社交網(wǎng)絡(luò )如何翻譯社交媒體語(yǔ)言,但是如果提供上下文以確保翻譯自然而不是字面意義,這將大有幫助。
地理學(xué)
訂閱社交媒體平臺的任何人,無(wú)論其語(yǔ)言和位置如何,都必須使帖子既有效又簡(jiǎn)單。為此,必須將所有必要的資源集中在一個(gè)地方。任何新興的翻譯平臺都允許您完全自効化帖子,因此,當以一種語(yǔ)言發(fā)布帖子時(shí),它會(huì )自動(dòng)生成譯文,但在發(fā)布之前必須首先獲得批準。由經(jīng)驗豐富的社交媒體翻譯人員翻譯社交媒體內容至關(guān)重要。
提前計劃是一項關(guān)鍵技能
自己制作最吸引人的社交媒體帖子通常會(huì )很困難
但是在翻譯方面,有一幽問(wèn)題需要解決,這些問(wèn)題是:
可能出現的文化差異
社交媒體上的任何流行語(yǔ)都可能在語(yǔ)言上帶來(lái)挑戰
由于某些語(yǔ)言比其他語(yǔ)言占用更多的空間,因此翻譯是否有字符數限制
社交媒體在當今全球化的世界中起著(zhù)關(guān)鍵作用,而結構化的社交媒體翻譯策略對渴望與其他國家的客戶(hù)和供應商進(jìn)行互動(dòng)的企業(yè)而言至關(guān)重要。在線(xiàn)上有越來(lái)越多的稱(chēng)職。翻譯服務(wù)可以完成出色的社交媒體帖子翻譯。社交媒體將繼續存在,因此其優(yōu)勢將繼續使世界交流受益。如果您有社交媒體翻譯需求請聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們將竭誠為您服務(wù)。