1951年,聯(lián)合國教科文組織在巴黎召開(kāi)了一個(gè)有關(guān)母語(yǔ)的會(huì )議,并對母語(yǔ)作出了如下定義:"母語(yǔ)是指一個(gè)人自幼習得的語(yǔ)言,通常是其思維與交流的自然工具 。"
很多人在選擇翻譯服務(wù)時(shí)都會(huì )認為母語(yǔ)翻譯是最好的,往往在預算允許的情況下無(wú)條件就選擇母語(yǔ)翻譯服務(wù)。但其實(shí)這花費了很多的冤枉錢(qián),翻譯質(zhì)量可能還沒(méi)有常規翻譯服務(wù)好。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯就帯你了解什么時(shí)候才有選擇母語(yǔ)翻譯的必要,與母語(yǔ)翻譯的適用場(chǎng)景。
這很簡(jiǎn)單地說(shuō),說(shuō)母語(yǔ)的人總體上比使用從頭開(kāi)始學(xué)習該語(yǔ)言的人更好地使用他她自己的語(yǔ)言寫(xiě)作。在實(shí)踐中,翻譯人員要更好地翻譯自己的母語(yǔ),這是相同的。為了確保由非母語(yǔ)人士進(jìn)行的翻譯質(zhì)量最高,一位經(jīng)驗豐富的母語(yǔ)翻譯只需要閱讀翻譯并添加自己的知識和專(zhuān)長(cháng)即可。
通常,如果您可以選擇翻譯人員,則應選擇以您的目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯人員。這是由于這樣的事實(shí),即寫(xiě)出語(yǔ)法上正確的句子要容易得多,這些句子的最終含義是翻譯者的母語(yǔ)所要表達的意思
人們經(jīng)常閱讀產(chǎn)品隨附的手冊,其中某些句子的書(shū)寫(xiě)笨拙,在某些情況下,很難理解其含義。這可能是由源語(yǔ)言而非目標語(yǔ)言的母語(yǔ)者翻譯的。當然,如果翻譯者不是母語(yǔ)或目標語(yǔ)言的母語(yǔ)者,翻譯可能會(huì )更糟。
如果非母語(yǔ)人士在東道國生活了很長(cháng)時(shí)間,他們可能會(huì )成為更好的翻譯者。當然,這將取決于他們是否只使用非母語(yǔ),但是如果他們在家中和工作中使用非母語(yǔ),他們可能沒(méi)有足夠的機會(huì )讓他們有足夠的能力翻譯成非母語(yǔ)語(yǔ)言。如果您需要母語(yǔ)翻譯與常規翻譯服務(wù)請聯(lián)系海歷陽(yáng)光翻譯公司:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們將竭誠為您服務(wù)。