國際廣告翻譯是跨國界、跨文化的商品營(yíng)銷(xiāo)宣傳必做的。即使最優(yōu)秀的廣告,翻譯面臨的不單是語(yǔ)言的轉換問(wèn)題,最重要是把廣告中包含的文化內涵以目的地讀者喜歡接受的方式傳達出來(lái),才能吸引客戶(hù),達到營(yíng)銷(xiāo)目的。國內許多產(chǎn)品出口增加,銷(xiāo)量迅速增加,不僅僅是廣告本身的做得好,廣告翻譯的質(zhì)量也功不可沒(méi)。
廣告翻譯要迎合投放地民眾文化和心理國際廣告的翻譯是一份復雜的帶有跨國文化因素的工作,翻譯國際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,縱橫四海。主要表現在三個(gè)方面:
1. 地域不同其文化價(jià)值觀(guān)和心理有差別
美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認為:“中國人注重廣告的產(chǎn)品內容,講實(shí)證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上?!倍鞣饺耸峭鈨A的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀(guān)效果。中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。
2. 廣告針對的民眾年齡結構不同語(yǔ)言節奏舒緩快慢要有差別
語(yǔ)言節奏感強更容易受到年輕人喜歡,中老年喜歡舒緩解壓優(yōu)美的語(yǔ)句和語(yǔ)境。
3. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,家庭觀(guān)念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀(guān)念淡化,強調自由的生活及個(gè)人冒險超越。
要讓廣告翻譯語(yǔ)言修辭本土化翻譯國際廣告,要通過(guò)語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面充分展示廣告,
1. 語(yǔ)音差異
在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運用擬聲構成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(soundsymbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂(lè )美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè )美是很難做到的。
2. 語(yǔ)義差異
這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“WhiteFeather”,在英語(yǔ)國家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)“to show the whitefeather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話(huà)中的神鳥(niǎo),roc 也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語(yǔ),如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì )有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如 Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現的問(wèn)題,譯者應多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內涵。
3. 文字形式差異
不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據人調查日本人最喜歡的字為“誠”、“夢(mèng)”、“愛(ài)”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!?、“壽”、“喜”、“樂(lè )”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等??墒沁@些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來(lái)一定難度。
4. 修辭差異
廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會(huì )給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
做好廣告翻譯要充分了解其代言的產(chǎn)品譯員在進(jìn)行廣告翻譯之前,要進(jìn)行更多超越廣告本身的工作:
1.首先要詳細了解所譯廣告中商品的特點(diǎn),并對其在目標地民眾的使用過(guò)程有所了解,這樣在翻譯廣告過(guò)程中對于商品特征的描述翻譯,包括品質(zhì)、產(chǎn)地、性能翻譯,以及涉及到的商品的工藝水平,文化情調,價(jià)格以及信譽(yù)度等等,如何翻譯就會(huì )做得更好。
2.和原廣告策劃進(jìn)行詳細溝通,一則好的廣告,其策劃者在制作過(guò)程中,會(huì )充分考慮6M:
Market市場(chǎng)(對廣告目標市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評估)
MessageMedia媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標受眾)、信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)Money(廣告投入的經(jīng)費量)
Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))
特別是Market市場(chǎng),只有翻譯和廣告策劃進(jìn)行充分的溝通,翻譯才能做到傳神。才能讓廣告吸引客戶(hù)。
廣告翻譯是海歷陽(yáng)光翻譯的業(yè)務(wù)主項之一。我們專(zhuān)業(yè)提供各類(lèi)廣告牌,廣告語(yǔ)和廣告視頻翻譯,作為一家資深的專(zhuān)業(yè)廣告翻譯機構,累積了大量的翻譯案例,有三十多種語(yǔ)種可以供您選擇,歡迎您來(lái)電咨詢(xún)。如果您有廣告翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。