翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。其內容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉換,即先把一句甲語(yǔ)轉換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉換成乙語(yǔ),在譯成當地語(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
隨著(zhù)現代機械,汽車(chē),工業(yè)的發(fā)展,機械相關(guān)行業(yè)的翻譯也成為了企業(yè)當中最為重要的日程工作。機械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門(mén)的一個(gè)翻譯類(lèi)別。在機械翻譯過(guò)程中,不但要熟練掌握所翻譯語(yǔ)種的知識,還要了解一定的翻譯行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識,對于機械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。
海歷陽(yáng)光翻譯公司機械翻譯的專(zhuān)家大多畢業(yè)于國內外知名院校,他們在機械翻譯領(lǐng)域有著(zhù)豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗,可以靈活應對多種多樣的技術(shù)和文件形式。
海歷陽(yáng)光機械翻譯項目小組成員均是機械和英語(yǔ)方面的高級人才,熟悉各類(lèi)科技術(shù)語(yǔ),掌握大量的科技專(zhuān)用詞匯,精通簡(jiǎn)體機械行業(yè)的用法。我們特別制定了一套完備的流程和最新術(shù)語(yǔ)庫,機械翻譯項目小組人員能實(shí)現快速翻譯、快速審校和快速成稿;保證翻譯的高效性和經(jīng)濟性。
機械翻譯筆譯服務(wù):
機械翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專(zhuān)業(yè)性強,常用機械資料翻譯包括:機械標書(shū)翻譯(投標書(shū)/招標書(shū))、機械設備采購合同翻譯、機械圖紙翻譯、機械設計翻譯、機械論文翻譯、機械設備說(shuō)明書(shū)翻譯等各類(lèi)資料翻譯。
機械翻譯口譯服務(wù):
海歷陽(yáng)光翻譯的機械翻譯口譯服務(wù)語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等20多個(gè)語(yǔ)種,譯員有多次機械領(lǐng)域的陪同口譯、商務(wù)口譯、交替傳譯、雙語(yǔ)主持、會(huì )議口譯經(jīng)驗。
為了提高機械翻譯的工作效率,譯員在翻譯過(guò)程中需注意:
1、專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯的積累
海歷陽(yáng)光翻譯公司對于機械行業(yè)的翻譯具有多年豐富經(jīng)驗,客戶(hù)全國各地都有,我們一直在不斷積累和充實(shí)專(zhuān)業(yè)詞匯量,我們有專(zhuān)門(mén)系統管理詞匯,為翻譯人員提供便利條件,讓譯員在翻譯的時(shí)候更快,更準確的運用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是在做的時(shí)候,術(shù)語(yǔ)庫為譯者提供給了很好的借鑒平臺。
2、掌握翻譯技巧,有助于翻譯開(kāi)展。
任何一個(gè)領(lǐng)域的工作都是有一定的技巧和方法的。對于機械類(lèi)的翻譯也不例外,在機械翻譯的過(guò)程中譯員除了要熟練運用語(yǔ)種表述之外最重要的就是相關(guān)詞匯累積和了解,同樣是機械,卻分為很多種,細分的類(lèi)別詞匯掌握與熟悉,能讓翻譯過(guò)程得心應手。
3、 專(zhuān)業(yè)文獻參考
有很多的翻譯資料都是產(chǎn)品介紹,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等,有不少的內容來(lái)源于專(zhuān)業(yè)文獻,因此,如果翻譯人員多參考文獻資料,積累知識,更加熟悉,這樣有利于機械資料的翻譯。
4、專(zhuān)業(yè)標準的應用
國家對機械類(lèi)的生產(chǎn)做了許多的專(zhuān)業(yè)標準的規定。有GB標準、JB標準、JJC標準、HG標準、JG標準、YS標準等。在不同的標準當中又有針對性的做了規定,翻譯人員一定要做好充足準備,把相關(guān)標準記下來(lái),即便記不全,也要做好查詢(xún)的準備,在用的時(shí)候隨時(shí)都可以查詢(xún)到,這樣有備無(wú)患。