上海,簡(jiǎn)稱(chēng)“滬”或“申”,是中國共產(chǎn)黨的誕生地。中華人民共和國直轄市,國家中心城市,超大城市,中國的經(jīng)濟、交通、科技、工業(yè)、金融、貿易、會(huì )展和航運中心,首批沿海開(kāi)放城市。上海地處長(cháng)江入???,是長(cháng)江經(jīng)濟帶的龍頭城市,隔東中國海與日本九州島相望,南瀕杭州灣,北、西與江蘇、浙江兩省相接。上海做為國際大都市,對專(zhuān)利翻譯需求日益增多。
國內大部分的專(zhuān)利在申請的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專(zhuān)利文件翻譯及專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專(zhuān)利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢(xún)、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線(xiàn)式工作模式,每個(gè)環(huán)節分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節專(zhuān)業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內外不同客戶(hù)的交流中,熟悉各國的專(zhuān)利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
專(zhuān)利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見(jiàn),專(zhuān)利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)還要熟悉專(zhuān)利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),否則就會(huì )給專(zhuān)利申請人帶來(lái)很大的損失。
專(zhuān)利翻譯是海歷陽(yáng)光翻譯公司的專(zhuān)長(cháng)之一,公司的專(zhuān)利翻譯項目組可以專(zhuān)業(yè)提供多語(yǔ)種的專(zhuān)利翻譯服務(wù),經(jīng)過(guò)多年積累的大量專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高,并在和國內外不同領(lǐng)域客戶(hù)的交流中,我們熟悉了各國的專(zhuān)利申請要領(lǐng),可以提供精確、快速的專(zhuān)利翻譯服務(wù),為成功申請專(zhuān)利奠定了良好的基礎。
專(zhuān)利翻譯范圍:
專(zhuān)利文獻的英漢翻譯、英文專(zhuān)利翻譯、機械專(zhuān)利、汽車(chē)專(zhuān)利翻譯、通信專(zhuān)利、電子專(zhuān)利、電器零件專(zhuān)利、化工專(zhuān)利翻譯、生物醫藥專(zhuān)利、醫療器械專(zhuān)利、國家發(fā)明專(zhuān)利、實(shí)用新型專(zhuān)利、外觀(guān)設計專(zhuān)利、知識產(chǎn)權專(zhuān)利、專(zhuān)利書(shū)翻譯說(shuō)明。
專(zhuān)利翻譯語(yǔ)種:
日語(yǔ)專(zhuān)利翻譯、專(zhuān)利英語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等其他語(yǔ)種。
專(zhuān)利翻譯要點(diǎn):
1.在將專(zhuān)利文獻翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應該處處學(xué)習從專(zhuān)利代理人的角度,將專(zhuān)利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專(zhuān)利文獻翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應專(zhuān)利文獻,此謂專(zhuān)利翻譯的含義。且因其專(zhuān)業(yè)性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專(zhuān)利申請用文件時(shí),需要先仔細閱讀原文(權利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等),發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據中國專(zhuān)利法實(shí)施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書(shū)的寫(xiě)法。因此,在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi),一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權利要求書(shū)時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著(zhù)手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。最好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認。