翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。隨著(zhù)經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外改革開(kāi)放的深化,中國出現了巨大的翻譯市場(chǎng)。翻譯公司就是防火墻,保證翻譯質(zhì)量的防火墻,也是連接客戶(hù)與譯員之間的一座重要的橋梁?,F如今,國人對待翻譯行業(yè),仍然存在誤區:
1、只要會(huì )外語(yǔ),什么人都能做翻譯
外語(yǔ)水平高只能說(shuō)明外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要不斷實(shí)踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對不同行業(yè)的背景和專(zhuān)業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2、盲目迷信海歸、教授、外國人
很多人認為海歸翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但不同的海歸在國外使用外語(yǔ)的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。
外國人的外語(yǔ)也不一定好,看看我們周?chē)鷩说臐h語(yǔ)水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了。
3、不注重翻譯質(zhì)量
有的客戶(hù)會(huì )說(shuō):“翻譯差不多就可以,要求不高?!逼鋵?shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯誤就多。
很多客戶(hù)直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險的。雖然花錢(qián)少,但得到的只是粗糙的半成品,對公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì )嚴重影響工作項目進(jìn)度。
4、總想價(jià)格低
常言說(shuō):一分錢(qián),一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應該包括排版、翻譯、校對(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報價(jià)過(guò)低,勢必會(huì )使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對修改次數甚至省去校對修改這一環(huán)節。質(zhì)量如何,可想而知。
遺憾的是:很多客戶(hù)不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡(jiǎn)單,一味壓低翻譯價(jià)格。
懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)。
有研究表明,每1元的翻譯費用投入,至少帶來(lái)9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項目多投入1萬(wàn)元,就會(huì )讓您整個(gè)項目變得更有競爭力。
5、盲目追求翻譯速度
很多客戶(hù)一味追求速度,十有八九會(huì )影響質(zhì)量,魚(yú)和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎上,對語(yǔ)言進(jìn)行轉換,并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對和排版的時(shí)間。
您如果想得到高質(zhì)量的譯文,請盡早計劃與安排。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語(yǔ)種等。英文、日文、韓文等常見(jiàn)語(yǔ)種因優(yōu)秀譯員人數多、經(jīng)驗豐富而交稿速度相對快,小語(yǔ)種的翻譯則可能需要更長(cháng)時(shí)間。
6、詢(xún)價(jià)時(shí),只要價(jià)格,不溝通
翻譯涉及法律、汽車(chē)、機械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟、農業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報價(jià),這樣報出的價(jià)格是沒(méi)有意義的,也是對客戶(hù)不負責任。
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,海歷陽(yáng)光翻譯人工翻譯品牌始終以確保品質(zhì)作為目標。具體措施包括:
1) 100%人工翻譯。
2) 強調譯員個(gè)人素質(zhì):專(zhuān)職譯員全部來(lái)自211重點(diǎn)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,且在工作中定期實(shí)施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓活動(dòng)。
3) 一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進(jìn)行一審和二審。
4) 依靠龐大的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫。海歷陽(yáng)光翻譯在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中,積累了眾多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)名詞。
5) 引導譯員學(xué)習不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的基礎知識。