北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
如何做好影視翻譯 專(zhuān)業(yè)影視翻譯公司 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

我們應該明白影視翻譯不同于其他類(lèi)型的翻譯,它具有即時(shí)性,影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲地,轉瞬即逝,這就說(shuō)明觀(guān)眾在觀(guān)影時(shí)需要一遍就能聽(tīng)得懂,再者影視劇還具有大眾性,除了極少實(shí)驗性作品外,絕大多數影視都是面向大眾的,因此影視劇的語(yǔ)言必須符合觀(guān)眾的口味,這就說(shuō)明影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心,也就是影視翻譯大多數情況應采用意譯為主。而且影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白,旁白的形式出現,具有很強的口語(yǔ)效果。

影視.jpg

中國現代文學(xué)的奠基人,翻譯文學(xué)的開(kāi)拓者魯迅先生曾在雜文《拿來(lái)主義》提到“去其糟粕,取其精華”這八個(gè)字,偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過(guò)“洋為中用,古為今用”的思想,如今國內外的交流更是不斷頻繁,各行各業(yè)都呈現欣欣向榮的景象,相應地影視翻譯的需求也日益增大,那么應該如果做好影視翻譯呢?因此在做影視翻譯時(shí),應當注意以下三個(gè)方面。

 

       第一:語(yǔ)言和文化的關(guān)系,我們要知道語(yǔ)言是人類(lèi)思想表達和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的組成部分,一位資深翻譯曾這樣說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言可以反映一個(gè)國家,一個(gè)民族的地域,政治,文化,信仰,風(fēng)俗?!币虼嗽谧鲇耙暦g時(shí),一定要了解影視源語(yǔ)言的文化背景,只有這樣才能明白影片想要表達的真正含義,才能更地道地翻譯出來(lái)。

       第二:文化的重塑,很多國人喜歡國外影視劇的原因,除了畫(huà)面之外,更多的是因為影視的翻譯讓他們覺(jué)得這部作品與中國的文化,文學(xué)作品有相似的地方,或者是達到了“見(jiàn)之于行,形之于聲,達與觀(guān)眾”的意境,所以在做影視翻譯時(shí),可以在完整表達原意的情況下,進(jìn)行文化的重塑,使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。

       第三:善用文化潤色,由于不同語(yǔ)言的文化背景差異巨大,所以在做影視翻譯時(shí),應當有義務(wù)去幫觀(guān)眾了解相關(guān)的歷史,地域,宗教等文化,如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色,會(huì )使一些文化含義支離破碎,以致于讓觀(guān)眾看得云里霧里,這樣會(huì )使觀(guān)影效果大打折扣,所以文化潤色不僅增強語(yǔ)境,更能增強影片在觀(guān)眾心中的理解和認知。

 

 最后,海歷陽(yáng)光翻譯在強調一下,因為中西文化的差異,所以在翻譯手法上一般以意譯為主,而且影視翻譯受切換時(shí)間的限制,無(wú)法像其他翻譯那樣,可以在一些地方做注釋?zhuān)虼擞耙暦g的對白譯文一定要簡(jiǎn)潔明了。海歷陽(yáng)光翻譯從業(yè)10余年,有著(zhù)豐富的翻譯經(jīng)驗,也為很多公司提供服務(wù),值得你信賴(lài)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线