北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
方夢(mèng)之:劉宓慶是我國研究翻譯迄今為止最全面、最系統、最深刻的學(xué)者 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

2019年5月,“劉宓慶翻譯論著(zhù)精選集”新書(shū)發(fā)布會(huì )暨中華學(xué)術(shù)外譯研討會(huì )在華東理工大學(xué)隆重舉行。本次活動(dòng)由中譯出版社和華東理工大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合主辦。

會(huì )議邀請了方夢(mèng)之教授、張春柏教授等十余位來(lái)自上海多所著(zhù)名高校的重量級嘉賓與會(huì )。嘉賓們各抒己見(jiàn),對劉宓慶教授的翻譯理論體系以及中華學(xué)術(shù)外譯等話(huà)題發(fā)表評論,活動(dòng)氣氛融洽熱烈。本文整理自方夢(mèng)之教授在新書(shū)發(fā)布會(huì )上的發(fā)言,經(jīng)方教授審核后發(fā)布。

劉宓慶是我國研究翻譯迄今為止

最全面、最系統、最深刻的學(xué)者

作為劉(宓慶)老師的朋友,也是在翻譯研究理論方面他的學(xué)生——盡管我的年歲比他還大兩三歲——跟他初次認識是在1987年,青島舉辦了全國第一次翻譯理論研討會(huì ),我們一起參加,而且分在了第一個(gè)組討論,當時(shí)分了三個(gè)組,我們都分在翻譯理論這個(gè)組。從此就跟他建立了關(guān)系,因為大家都研究這一塊嘛。這以后他不斷把他的著(zhù)作寄給我,他的著(zhù)作很多,包括他后來(lái)去香港、臺灣教書(shū),有新的著(zhù)作都會(huì )寄給我,我都抓緊學(xué)習。所以他的思想對我以后的發(fā)展很有幫助,應該說(shuō)他是我學(xué)術(shù)上的一個(gè)貴人。當然我們之間的交情是君子之交淡如水,很清淡,除了學(xué)術(shù)交流,沒(méi)有什么利益輸送。

今天,我對他的評價(jià)是這樣,他是我國研究翻譯迄今為止最全面、最系統、最深刻的研究者。我可以這樣說(shuō):是前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者。當然后無(wú)來(lái)者這話(huà)我講得絕對,以后可能會(huì )比他更好,但就我這個(gè)年紀,怕是看不到了。

所謂最全面,剛才王(建國)教授已經(jīng)列舉了他的主要著(zhù)作。大家可以看到,他在翻譯領(lǐng)域這一塊,把翻譯研究的主要范疇都包羅進(jìn)去了,包括學(xué)科的建構、翻譯史、翻譯美學(xué)、翻譯哲學(xué)、翻譯文體、翻譯風(fēng)格、翻譯教學(xué)、語(yǔ)言對比等等,這些主要范疇在他的著(zhù)作當中我們都可以找到。而且他還關(guān)注IT技術(shù),盡管他處的年代主要是上世紀到本世紀初,也涉及翻譯技術(shù)方面的,但是翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展是在本世紀,他也把翻譯技術(shù)納入到他的理論體系中。所以我感覺(jué)他是最全面。在翻譯專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域,從我現在來(lái)看,沒(méi)有人能超過(guò)他。

最系統,他在最主要的范疇當中,都有專(zhuān)著(zhù)來(lái)闡明他的系統主張,這個(gè)就不多介紹了。

還有最深刻,這包括兩個(gè):一個(gè)是指他的理論知識精深;另一方面,他的影響是深遠的。這樣的人在我們國內鳳毛麟角。

我對他的評價(jià)是這樣。

劉宓慶教授近照

劉宓慶的翻譯研究思想是很有代表性的,而且今天來(lái)講,我們要發(fā)揚。貫穿他理論研究的有四點(diǎn),即翻譯研究的民族性、科學(xué)性(化)、對策性、實(shí)踐性。他的翻譯理論,從這四方面來(lái)講,我感覺(jué)很完整。

當年他剛提出來(lái)的時(shí)候,分歧很大,很多年輕學(xué)者可能不太了解。比如他提出民族性,在20世紀末期,我國譯界有“特色派”和共性派“之爭”,就是有人認為中國的翻譯研究有兩派,一派是所謂特色派,一派是所謂共性派,爭論很激烈,這個(gè)年紀稍長(cháng)的人應該都知道。所謂特色派,就是今天我們要提倡的,要有中國特色的翻譯理論,也就是他說(shuō)的民族性。那么共性派呢,認為翻譯理論是沒(méi)有民族界線(xiàn)的,應該是普世性的,這兩派當時(shí)爭論很大。

再說(shuō)科學(xué)性(化),就是要把翻譯理論作為一門(mén)學(xué)問(wèn),建立翻譯學(xué),當時(shí)反對的聲音也很強烈,比如張經(jīng)浩教授說(shuō)“翻譯學(xué)是一個(gè)未圓的夢(mèng)”,難圓的夢(mèng),認為建立翻譯學(xué)是做夢(mèng)的事;還有勞隴,他說(shuō)要丟掉幻想,就是要丟掉搞翻譯學(xué)、學(xué)科體系的幻想,這些都是在《中國翻譯》上公開(kāi)發(fā)表的。包括許淵沖先生,當時(shí)我們《上海翻譯》曾經(jīng)主持過(guò)一次翻譯實(shí)踐與理論關(guān)系的討論,當然許淵沖先生的成就我們不能否定啊,他說(shuō):實(shí)踐第一,理論第二。所以翻譯的科學(xué)性方面當時(shí)也是飽受質(zhì)疑,當然,這一步現在我們已經(jīng)走過(guò)來(lái)了。

再后面是對策性和實(shí)踐性,他對我的啟發(fā)是,我現在自己這個(gè)幾十年做所謂“宏中微”的研究,即宏觀(guān)、中觀(guān)、微觀(guān)。所謂中觀(guān),就是翻譯策略;所謂微觀(guān),就是翻譯技巧。這個(gè)策略和技巧也都放在翻譯學(xué)里。那么到現在為止,很多人對這個(gè)特別是翻譯技巧,作為理論研究,還是反對的,那么你看劉宓慶的著(zhù)作,很多講實(shí)踐的東西,實(shí)際上就是翻譯技巧。提到翻譯技巧,它的學(xué)術(shù)背景就是語(yǔ)言學(xué),特別是語(yǔ)法學(xué)、修辭學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué),當然還有語(yǔ)用學(xué)等,這些都在語(yǔ)言學(xué)的范疇。所以這方面我可能受他影響,當然提法上跟他不一樣。以上這四點(diǎn)就是他的特色:民族性、科學(xué)性(化)、對策性、實(shí)踐性。

他研究的原則是“本位關(guān)照,外位參照”,所謂本位,就是立足中國本土翻譯研究,主要是看本位,外面的東西來(lái)參照。實(shí)際上他的書(shū)中對國外的東西很注意,但劉宓慶的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)有的出自傳統文論,沒(méi)有艱澀拗口的感覺(jué),都是很易讀的,容易讓人學(xué)下去,正因為他這個(gè)特點(diǎn)和他的研究原則,和他的翻譯主張如民族性等都是有關(guān)系的。我們現在也提倡研究本土,借鑒國外,建構中國特色話(huà)語(yǔ)體系,實(shí)際上和他的思想是很契合的,所以說(shuō)他的影響應該是很深遠的。我們現在提倡的東西,正是他當年在做的事情。

所以今天我個(gè)人非常感謝王(建國)教授和中譯出版社能夠出他的精選集,使我們學(xué)人能夠學(xué)習到他的思想精髓,謝謝大家。

方夢(mèng)之教授會(huì )議現場(chǎng)致辭

作者簡(jiǎn)介

方夢(mèng)之,1935年生,上海大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授,《上海翻譯》名譽(yù)主編、中國譯協(xié)資深翻譯家、國際生態(tài)翻譯研究會(huì )學(xué)刊顧問(wèn),兼任上海外語(yǔ)教育出版社客座編審、國內多家翻譯研究叢書(shū)或系列教材、學(xué)術(shù)期刊的編委。曾任上海市科技翻譯學(xué)會(huì )理事長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )三至五屆理事、中國譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )委員等職。在國內外期刊上已發(fā)表文章近二百篇,出版包括《中國譯學(xué)大辭典》在內的專(zhuān)著(zhù)、辭典、翻譯教材等編、譯、著(zhù)書(shū)稿三十余種。2005年,曾為中譯出版社主編“高校英語(yǔ)翻譯系列教材”一套五種。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线