與會(huì )專(zhuān)家合影。主辦方供圖
中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)訊(記者呂家佐)2019年6月3日,記者從中譯出版社獲悉,“劉宓慶翻譯論著(zhù)精選集”新書(shū)發(fā)布會(huì )暨中華學(xué)術(shù)外譯研討會(huì ),近日在華東理工大學(xué)舉行。本次活動(dòng)由中譯出版社和華東理工大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合主辦。
會(huì )議邀請了上海大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授方夢(mèng)之、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授張春柏等十余位來(lái)自上海多所著(zhù)名高校的嘉賓與會(huì )。嘉賓們各抒己見(jiàn),對新書(shū)作者、中國當代著(zhù)名翻譯理論家劉宓慶的翻譯理論體系以及中華學(xué)術(shù)外譯等話(huà)題發(fā)表評論。
華東理工大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)張正軍首先向嘉賓們的到來(lái)表示熱烈歡迎,期待今后與出版社有更多合作,舉辦更多這樣高水平的校際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。
主持人華東理工大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授王建國宣讀了劉宓慶發(fā)來(lái)的致謝信。信中發(fā)表了兩點(diǎn)歷史感悟和現實(shí)感言,特別提到他本人得到了中譯出版社(前中國對外翻譯出版公司)長(cháng)達48年從未間斷的傾力相助,可謂“守望相助、風(fēng)雨同舟”。
王建國與上海外國語(yǔ)大學(xué)國際金融貿易學(xué)院教授章艷分別介紹了劉宓慶的翻譯思想成就。王建國從宏觀(guān)上介紹了劉宓慶翻譯理論體系的發(fā)展脈絡(luò ),章艷則以“我認識的劉宓慶教授”為題講述了在同濟大學(xué)與劉宓慶共事期間親歷他為學(xué)為人的點(diǎn)滴故事。
會(huì )議現場(chǎng),播放中譯出版社總編輯賈兵偉視頻。主辦方供圖
在專(zhuān)家發(fā)言環(huán)節,方夢(mèng)之首先發(fā)言。他認為,劉宓慶的翻譯研究思想很有代表性,具體可以概括為民族性、科學(xué)性、對策性、實(shí)踐性。他表示,劉宓慶“本位關(guān)照,外位參照”的研究原則以及他的翻譯主張,與今天構建中國特色話(huà)語(yǔ)體系的倡議是不謀而合的,因此,他對于中國翻譯研究界的影響必定是深遠的。
張春柏在發(fā)言中談到,他在翻譯實(shí)踐上最佩服許淵沖,在理論研究上最佩服劉宓慶。劉宓慶幾十年如一日著(zhù)書(shū)立說(shuō),沒(méi)有絲毫功利心,這種孜孜以求的治學(xué)精神值得青年學(xué)者學(xué)習。他表示,劉宓慶為構建中國特色翻譯理論打下了很好的基礎,呼吁學(xué)界重視對中國傳統譯論的繼承和發(fā)展,將劉宓慶翻譯思想作為研究對象。
上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授朱振武在發(fā)言中表示,劉宓慶的學(xué)術(shù)貢獻、翻譯思想、學(xué)術(shù)跨度超出許多西人,是當之無(wú)愧的翻譯大家,我們在出版之外還需要做更多工作,將這樣的典范樹(shù)立起來(lái)。他談到,劉宓慶堅持“國學(xué)為根,西學(xué)為鑒”,學(xué)術(shù)功底扎實(shí),寫(xiě)作時(shí)旁征博引信手拈來(lái)。今天我們樹(shù)立劉宓慶這樣的典范,能夠有力地沖擊學(xué)術(shù)藩籬和學(xué)科藩籬,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)科的健康發(fā)展。
上海大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授傅敬民在發(fā)言中表示,劉宓慶在《現代翻譯理論》中提到的翻譯思維,在上世紀90年代曾深刻影響了他的研究方向,他的很多文章都是受劉宓慶的理論影響而寫(xiě)的。他倡議在《上海翻譯》上開(kāi)設劉宓慶專(zhuān)欄,從中國特色的翻譯理論建構、對策論、整體性整合研究等角度組織3至4篇文章,明年刊發(fā)。
發(fā)布會(huì )上還舉行了贈書(shū)儀式。由中譯出版社代表、對外漢語(yǔ)出版中心主任胡曉凱向華東理工大學(xué)贈送“劉宓慶翻譯論著(zhù)精選集”叢書(shū)。
中譯出版社總編輯賈兵偉特意為本次新書(shū)發(fā)布會(huì )錄制視頻,向與會(huì )專(zhuān)家表示誠摯感謝,并介紹“中譯翻譯文庫”項目,聘請與會(huì )的十二位教授為文庫學(xué)術(shù)委員會(huì )顧問(wèn)。
在下半場(chǎng)的“中華學(xué)術(shù)外譯”研討中,華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授屈文生、復旦大學(xué)教授王建開(kāi)、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授趙剛、同濟大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授陳琳、上海對外經(jīng)貿大學(xué)國際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院教授溫建平、華東理工大學(xué)副教授吳碧宇依次發(fā)言,講述他們與劉宓慶的交往故事、劉宓慶翻譯思想對他們的影響,以及在各自領(lǐng)域的治學(xué)心得。
中譯出版社出版“劉宓慶翻譯論著(zhù)精選集”。主辦方供圖
附:【劉宓慶及其著(zhù)作簡(jiǎn)介】
劉宓慶是中國當代著(zhù)名翻譯理論家,他在翻譯實(shí)務(wù)與理論研究領(lǐng)域辛勤耕耘四十余載,秉持“本位關(guān)照、外位參照”的研究方法,創(chuàng )建了翻譯理論體系的基本框架,在國內外學(xué)術(shù)界備受重視。
“劉宓慶翻譯論著(zhù)精選集”是中譯出版社2019年出版的重點(diǎn)學(xué)術(shù)圖書(shū),精選了劉宓慶先生的六部代表作品,集中展現其理論發(fā)展脈絡(luò )和思想精髓。這六部作品分別為《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導論》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,被列入多所學(xué)校的考研必讀書(shū)目。
轉自:中國社會(huì )科學(xué)網(wǎng)