2010年,在兩會(huì )現場(chǎng),她第一次出現在溫家寶總理身邊。
這是中國第一次在兩會(huì )的總理新聞發(fā)布會(huì )上用起女性翻譯。
而由于對《離騷》的精確翻譯,她首次亮相便驚艷了世界。
當時(shí),總理溫家寶引述了“離騷”中的一句話(huà):“心也慈悲,雖有九人死于非命?!?/p>
這種典雅的古楚辭,讓許多人在現場(chǎng)都為她捏了一把汗。
但她只是沉思了幾秒鐘,用響亮的聲音給出了最好的翻譯。
"for the sake of the ideals cherished in my heart, I will not regret dying a thousand times."”
這句翻譯有多牛?
它不僅準確地表達了原文的意義,而且還將古漢語(yǔ)中“多次”的“九”轉換為英文的“千次”。
她就是——張璐,
中國聲音的傳遞著(zhù),當之無(wú)愧的國民翻譯女神。
此后的幾乎每一年,張璐的翻譯都給人留下了深刻的印象。
她無(wú)懈可擊的專(zhuān)業(yè)精神、從容的優(yōu)雅氣質(zhì)、流利優(yōu)美的英語(yǔ)發(fā)音,給無(wú)數觀(guān)眾開(kāi)始關(guān)注這個(gè)曾默默無(wú)聞的翻譯職業(yè)。
因為張璐,很多人開(kāi)始渴望口譯、同聲傳譯和翻譯。
她的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)是無(wú)可挑剔的,而她的優(yōu)雅也同樣迷人:
曾多次任周恩來(lái)總理翻譯的過(guò)家鼎大使夸獎她——張璐是外交部最厲害的翻譯;
央視曾經(jīng)稱(chēng)贊過(guò)張璐——在工作中,她舉止沉著(zhù),長(cháng)相殷勤,散發(fā)著(zhù)強烈的女王氣質(zhì);工作之外,她有著(zhù)迷人的微笑。
許多外國翻譯家也是她的崇拜者。
他們評論說(shuō):
她的譯文優(yōu)美、優(yōu)美、令人欽佩。雖然他們都會(huì )說(shuō)中文,但為了避免出錯,他們經(jīng)常要再聽(tīng)一遍張璐的翻譯。
而最令人驚嘆的張璐則是對古詩(shī)的多次翻譯,完美的“信、達、雅”。
憑借智慧和才華,她以最快、最準確的方式向世界傳達了最美的漢語(yǔ)。
雖然在贊美的過(guò)程中,也有很多人用一種尖酸的方式說(shuō):
“這有什么了不起的?這些話(huà)一定是事先串連在一起的?!焙芏嗳酥灰獪蕚浜镁涂梢宰龅??!?/p>
但他們不知道的是,在一次又一次地回答記者的問(wèn)題時(shí),如云端的中外記者永遠不會(huì )事先對你說(shuō)好話(huà);
他們不知道的是,張璐為“準備”一次翻譯,究竟做了多少工作。
他們不知道的是,在成功背后她付出的努力,足以讓任何人汗顏。
在每一位總理的新聞發(fā)布會(huì )之前,她都會(huì )做大量的準備工作,研究總理最常引用的古詩(shī),整理總理一年的演講,揣摩記者會(huì )提出什么棘手的問(wèn)題;
在準備每一項活動(dòng)之前,她必須根據活動(dòng)的性質(zhì)、重要性、內容、影響和熟悉程度,制作各種應對方案;
翻譯是一門(mén)必須與時(shí)俱進(jìn)的知識,所以她堅持每天聽(tīng)BBC、VOA、CNN做筆記,加班到午夜學(xué)習知識。
為了更準確地翻譯各種古詩(shī),她經(jīng)常做自己的模擬和筆記,所以每一個(gè)令人驚奇的現場(chǎng)反應都來(lái)自于她十年的辛勤工作。
忙碌的外交翻譯并不是普通人所能做的:
她每年至少出國150天,一天內完成12次翻譯。
有時(shí)一下飛機,在時(shí)差沒(méi)調整之前之前就被叫去,翻譯持續了幾個(gè)小時(shí)?;貋?lái)的時(shí)候又痛又累。
“這種感覺(jué)像是自己被打了”她說(shuō)。
但是這些辛苦的工作,付出的,汗水,從來(lái)沒(méi)有張璐最關(guān)心的事情。
她最在意的是:
下一次,怎樣才能做得更好?
盡管她的許多翻譯都是完美的模特,但她仍然會(huì )微笑著(zhù)評價(jià)自己。
只要你再多給我一秒鐘,我能翻譯得更準確。
1977年,張璐出生于濟南一個(gè)平凡的家庭:
媽媽在市中心醫院工作,爸爸在鐵路部門(mén)工作。
從小,張璐就是同學(xué)眼中“別人家的孩子”:
勤奮、刻苦、自律,對于喜歡的英語(yǔ),更是追求卓越,不遺余力。
她的高中同學(xué)評價(jià)她:“首先是個(gè)才女,其次是個(gè)淑女,另外綜合素質(zhì)也很高!”
1996年,她被外交學(xué)院國際法系錄取。
2000年畢業(yè)后,因為對翻譯職位的興趣,她改行成了外交部的一名高級翻譯,
之后她又進(jìn)入著(zhù)名的倫敦西敏寺大學(xué),學(xué)習外交學(xué)專(zhuān)業(yè),獲得碩士學(xué)位。
她沒(méi)有顯赫的家世背景,也沒(méi)有逆天的好運氣。
非科班出身的她,走到今天,付出了常人無(wú)法想象的努力。
所以沒(méi)錯,“翻譯女神”張璐也沒(méi)什么了不起——
除了,比一般人努力一萬(wàn)倍。
盡管她已經(jīng)成為了國內最富知名度和享譽(yù)度的翻譯之一,
但2015年,在一次翻譯行業(yè)內部的論壇上,她仍謙虛地表示:
“無(wú)論做多長(cháng)時(shí)間的翻譯,我心里從來(lái)都沒(méi)有想過(guò)可以百分之百地拿下,永遠都懷著(zhù)一種敬畏的心,越來(lái)越謹慎小心地做這種工作?!?/blockquote>
正因敬畏于事,才會(huì )嚴于律己。
每次工作圓滿(mǎn)完成,雖然大家都覺(jué)得已經(jīng)很出色了,但一直追求完美的她卻說(shuō):
“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確?!?/blockquote>
心滿(mǎn)意足是止境,不斷求索為至境。
這不僅僅是一種精益求精的專(zhuān)業(yè)態(tài)度,她更希望在對外發(fā)聲時(shí),以一種更確切嚴謹、毫不含糊的表達,彰顯出大國的立場(chǎng)和風(fēng)范。
2016年兩會(huì )閉幕后的一個(gè)月,張璐應邀到香港中文大學(xué)做演講。
能容納幾百人的演講大廳被擠得水泄不通,許多人專(zhuān)程從內地趕來(lái)。
在張璐步入會(huì )場(chǎng)時(shí),很多人興奮地向她揮舞著(zhù)雙手,并大聲地喊著(zhù)她的名字:
“你是我的女神!”
面對如此熱情的反應,張璐顯然有些意外,
她覺(jué)得“自己那天有點(diǎn)像明星”。
她不是明星,但更勝明星,因為她本身就是女神。
有一種美人,不因裝扮而美,不因弄姿而美,甚至不因容顏而美。
張璐,就是這樣的美人。
2010年,初次亮相總理會(huì )的她,還留著(zhù)有些青澀的平劉海,
被網(wǎng)友親切地稱(chēng)為“櫻桃小丸子”。
如今多年過(guò)去 ,她的發(fā)型變作了更加利落、優(yōu)雅的齊耳短發(fā),不變的,卻是那如蘭的氣質(zhì)、從容的美麗。
在外交場(chǎng)合中,翻譯官的形象不能太過(guò)高調,否則就會(huì )喧賓奪主。
所以我們看到的張璐,始終是一襲深色正裝,利落的中短發(fā),
沒(méi)有濃妝艷抹,也沒(méi)有華服加身。
但當她靜靜地坐在那里,舉手投足,淺笑轉眸,都流露出一種低調卻迷人的美麗。
今年,張璐已經(jīng)四十二歲了。
但她身上那股迷人的美麗,并未因歲月?lián)p耗分毫。
在這世間,美麗的方式,固然有千千萬(wàn)萬(wàn)種。
比起千篇一律的網(wǎng)紅臉,我們需要更多的,是張璐這樣的女神:
如雛菊,如蘭花,如香草。
不遺余力地盛放,然后,不動(dòng)聲色地美麗。