北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
同聲傳譯和交替傳譯有什么區別 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

 由于宣傳的誤導,一般人都以為交替傳譯是同聲傳譯的入門(mén)課程,因此要低同聲傳譯一等,殊不知交替傳譯也可以達到很高的境界;技巧與經(jīng)驗的結合,其智性之美絲毫不輸給同聲傳譯。別忘了,交替傳譯的起源幾乎是與人類(lèi)不同部落之間開(kāi)始交往同步的;而同聲傳譯的歷史不過(guò)半個(gè)多世紀。面對交替傳譯這樣的“老前輩”,同聲傳譯實(shí)在是應該高山仰止。做同聲傳譯的很多同事都知道,同聲傳譯做久了,就不太愿意回去做交替傳譯。為什么呢?因為大家心照不宣,交替傳譯比同聲傳譯更有“挑戰性”!

kuhjyg.jpg

       交替傳譯與同聲傳譯的一大不同就是,同聲傳譯不需要直接面對觀(guān)眾,而交替傳譯則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同聲傳譯翻譯”不愿做交替傳譯的一大原因。同聲傳譯可以“躲進(jìn)小樓成一統”,同聲傳譯設備的箱子就是最好的庇護所,同聲傳譯可以不見(jiàn)觀(guān)眾,可以免除stage- fright;同聲傳譯還可以長(cháng)得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了??墒墙惶鎮髯g譯員就沒(méi)有這么好的條件了;要直接面對觀(guān)眾,要給觀(guān)眾審美器官以愉悅感,因此對長(cháng)相也會(huì )有要求。正是因為交替傳譯需要直接面對觀(guān)眾,而同聲傳譯可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對交替傳譯的不公平。

       現在是全球化的時(shí)代,開(kāi)任何國際會(huì )議都總會(huì )有兩種語(yǔ)言都不錯,而且又懂專(zhuān)業(yè)的人,他們自己永遠不會(huì )走到前臺擔任翻譯;但卻常常喜歡指出交替傳譯譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準??梢韵胂?,他們這些人每天從早到晚就干一件事情;他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交替傳譯譯員可憐就可憐在這里,會(huì )被當場(chǎng)指責。而同時(shí),交替傳譯的挑戰性也就在這里,因為口譯水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交替傳譯是體現的最明顯。與此相比,同聲傳譯譯員則可以免去不少現場(chǎng)被人糾正的麻煩,因為同聲傳譯時(shí)可以對不熟悉、不確切的內容一帶而過(guò);聽(tīng)眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監聽(tīng)兩種語(yǔ)言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同聲傳譯。頂多不過(guò)在會(huì )議間歇時(shí),好事者跑到同聲傳譯箱邊,前言不搭后語(yǔ)地展示一下自己的專(zhuān)業(yè)知識,僅此而已。

kshdiye.jpg

       交替傳譯除了被人糾正專(zhuān)業(yè)詞匯,就是句子內容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同聲傳譯的報酬高、工作強度大、技巧性高;因此肯定是要比交替傳譯高一級別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同聲傳譯的準確率要求是遠遠不能和交替傳譯相比的。根據不同的內容和難度,同聲傳譯準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間;換句話(huà)說(shuō),對于有些特別難的會(huì )議,同聲傳譯譯員能夠達到個(gè)及格水平也就ok了??墒?,對于交替傳譯譯員來(lái)說(shuō),人們所期待的準確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應該滴水不漏地傳達發(fā)言人的全部信息。

       對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交替傳譯,那是一定要三思而后行的,而接同聲傳譯時(shí)則沒(méi)有那么大的心理壓力。如果說(shuō)同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替傳譯就是天鵝的獨舞,同聲傳譯的工具性質(zhì)較強,而交替傳譯則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交替傳譯譯員,首先應該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因為交替傳譯的過(guò)程中需要與講者、聽(tīng)眾作很多的交流;眼神的、手勢的和話(huà)語(yǔ)的。而這一切在同聲傳譯的時(shí)候都是沒(méi)有必要的,而現場(chǎng)的參與者也沒(méi)有把同聲傳譯當成他們中間的一員,而交替傳譯則完全不同;有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會(huì )將對方的譯員當成了對話(huà)的對象,顯然交替傳譯譯員只要代表一方出現,就被自然視為另一方的對話(huà)對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交替傳譯譯員來(lái)說(shuō),還有一個(gè)特別的難處;那就是他還必須在非常緊張地聆聽(tīng)發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽(tīng)眾有眼神的交流,要面帶著(zhù)微笑。

kuyuyfgyc.jpg

   我會(huì )常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交替傳譯譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動(dòng)才能構成全水面上優(yōu)雅的滑行;然而當人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會(huì )看到她水下緊張的工作。交替傳譯譯員也是如此,你內心的緊張不能體現在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀(guān)眾,都是一張自信、微笑的臉!我們說(shuō)對交替傳譯譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交替傳譯譯員對現場(chǎng)場(chǎng)面的控制能力。在交替傳譯的現場(chǎng),并不是只有主持人才有控制場(chǎng)面的責任,交替傳譯譯員也應該協(xié)助掌控場(chǎng)面。這一條當然不會(huì )寫(xiě)在任何一份合同書(shū)里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交替傳譯譯員理應但其這樣一份責任;他的沉穩、自信和冷靜同樣也會(huì )成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交替傳譯譯員不代表任何一方,而只是充當雙方交流的橋梁,他的穩健沉著(zhù)一樣會(huì )給雙方更多成功會(huì )談的信心。相比之下,同聲傳譯就大可不必擔憂(yōu)這些事情了,即便現場(chǎng)代表打起群架,同聲傳譯堅固的小箱子也恰可以作為最好的“避難所”。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线