北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標準 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

    翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標準,質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯的三個(gè)標準。


      第一翻譯標準——“寧信而不順”

      該翻譯標準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的,對此翻譯標準我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀(guān)點(diǎn)的。對于“不順”,魯迅有他自己的見(jiàn)解,“不順”并不意味著(zhù)要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著(zhù)原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還要學(xué)習外語(yǔ)使用國家的風(fēng)俗習慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問(wèn)題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標準——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著(zhù)名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫(xiě)道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫(huà)一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實(shí)踐有著(zhù)非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語(yǔ)堂等人的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標準——“化境”

      “化境”翻譯標準是由我國博學(xué)多才的著(zhù)名大學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)提出的。他認為,文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是“化”;就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時(shí),既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風(fēng)味。錢(qián)先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問(wèn)題,因為法律法規的語(yǔ)言嚴謹、規范,在翻譯的過(guò)程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng )作”。

      以上就是海歷陽(yáng)光翻譯給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助.




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线