最好的譯者,向最經(jīng)典的作品挑戰
翻譯文學(xué)是一國文學(xué)的重要組成部分,其本身也成為一門(mén)藝術(shù),將翻譯準則中的“信達雅”體現得尤為登峰造極。正是一代代“盜火者”的厚學(xué)妙筆,才讓一時(shí)一地的讀者打開(kāi)眼界,感受到世界文學(xué)名家巨作的魅力。魯迅文學(xué)獎從第一屆起就設立文學(xué)翻譯獎,也是中國四大文學(xué)獎(茅盾文學(xué)獎、老舍文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎、曹禺戲劇文學(xué)獎)中唯一一個(gè)設立此獎項的。有趣的是,相比于短篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等獎項一般設立五名獲獎?wù)?,翻譯獎似乎不拘獲獎人數,查閱歷年名單,從二至五名的情況皆有。今年再次“與眾不同”地頒給了四部作品,分別是《賀拉斯詩(shī)全集》(李永毅譯)、《瘋狂的羅蘭》(王軍譯)、《潛》(余中先譯)、《火的記憶Ⅰ:創(chuàng )世紀》(路燕萍譯)。本屆翻譯獎評委會(huì )主任、社科院文學(xué)研究所所長(cháng)陸建德向記者講述了這四部作品緣何能脫穎而出。
陸建德說(shuō),本次被提名的翻譯作品共有十部,評委會(huì )再三審查討論,原決定從中選出兩三部,最后投票投了四部。其中,《賀拉斯詩(shī)全集》和《瘋狂的羅蘭》被評委們一致認為是最突出的兩部。賀拉斯是古羅馬著(zhù)名詩(shī)人,其拉丁文詩(shī)歌在歷史上有重要地位,這次出版的《賀拉斯詩(shī)全集》是李永毅教授直接從拉丁文翻譯過(guò)來(lái)的,在國內尚屬首次,書(shū)中還將中文和拉丁文原文予以并置。陸建德說(shuō),古希臘羅馬文學(xué)是人類(lèi)文學(xué)史上的一座高峰,現在在國內也有許多中青年學(xué)者在勤奮學(xué)習拉丁文,這次《賀拉斯詩(shī)全集》的翻譯出版可以看作是對我國西方古典學(xué)研究的一個(gè)貢獻,也能夠增進(jìn)與中國古代詩(shī)歌的比較研究。
《瘋狂的羅蘭》也是卷帙浩繁的世界名著(zhù),是意大利文藝復興時(shí)期詩(shī)人盧多維柯·阿里奧斯托所作長(cháng)篇騎士史詩(shī)。北京外國語(yǔ)大學(xué)王軍教授匠心獨具,為與原作格律體式相近,采用了中國傳統的說(shuō)唱、戲曲、口頭文學(xué)形式,從意大利語(yǔ)譯成中文。不過(guò),正是形式問(wèn)題一度讓評委產(chǎn)生分歧,有評委認為勉強用中國傳統文體來(lái)翻譯不一定合適,效果會(huì )打折扣。但在最終評審中,譯者對經(jīng)典作品這種充滿(mǎn)挑戰性的嘗試還是獲得了肯定?!拔覀冞€是要鼓勵譯者動(dòng)用各種各樣的文字資源、文字形式把文學(xué)作品翻譯出來(lái),是不是成功,可以再看以后的評論?!?/p>
法國作家克里斯托夫·奧諾-迪-比奧的《潛》就作品本身的體量和文學(xué)史地位來(lái)說(shuō),和前兩者相比稍顯遜色,但譯文本身過(guò)硬,尤其是譯者余中先先生多年來(lái)一直從事法國文學(xué)翻譯研究,對這一領(lǐng)域付出許多辛勞與貢獻,這是需要肯定的?!拔覀円苍谙蛴嘞壬乱?,希望他繼續在翻譯領(lǐng)域耕耘,譯出更多法國文學(xué)經(jīng)典來(lái)”。
《火的記憶》由北大西語(yǔ)系教師路燕萍翻譯,是烏拉圭作家愛(ài)德華多·加萊亞諾的西班牙語(yǔ)作品。這部作品在翻譯上也有很大挑戰性,其寫(xiě)作手法雜糅,資料繁復,歷史、文學(xué)、神話(huà)交織在一起。全書(shū)共有三卷,雖然付梓的只有第一卷,但評委們認為,如果這次只提名不獲獎,按照評獎體例,以后第二、三部全部出齊也難再提名了,將會(huì )非常遺憾?!拔覀兛春笥X(jué)得,僅僅第一部已經(jīng)非常厚重,本身就值得獲獎了,而且聽(tīng)說(shuō)第二部已經(jīng)翻譯完成交給了出版社,第三部正在翻譯中。我們相信,再過(guò)一兩年全部出版,《火的記憶》的翻譯絕對配得上魯迅文學(xué)獎翻譯獎的稱(chēng)號?!?/p>
陸建德說(shuō),翻譯獎評選考慮的一個(gè)因素是經(jīng)典性,另一個(gè)是有一定篇幅和挑戰性?!坝行┳g文也不錯,但作品本身不夠分量,比如十五六萬(wàn)字,我們覺(jué)得譯者付出的勞動(dòng)、艱辛,似乎還不太夠。所以最終選了這四部,沒(méi)選五部。希望下一屆在備選圖書(shū)中能看到更多好作品?!彼€表示,通過(guò)這次評選,希望鼓勵譯者們能向經(jīng)典文學(xué)挑戰,同時(shí)向語(yǔ)言媒介挑戰,發(fā)揚實(shí)驗精神?!艾F在每天翻譯的書(shū)是非常多的,這是市場(chǎng)和閱讀的需要,但我們覺(jué)得,翻譯工作也要對文學(xué)交流做出貢獻,還有很多重要經(jīng)典沒(méi)有翻譯過(guò)來(lái),我們希望最優(yōu)秀的譯者能將最主要的精力,用于翻譯最好的作品?!?img width="470" height="344" title="1535601854514347.jpg" style="width: 470px; height: 344px;" alt="5 .jpg" src="/ueditor/php/upload/image/20180830/1535601854514347.jpg"/>