北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
翻譯不止“文字轉碼”,更要文化擺渡 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

 越來(lái)越多中國圖書(shū)亮相“全球書(shū)架”,如何讓出版物“走出去”后,能走進(jìn)更多海外讀者心中?11月29日,上海市新聞出版局發(fā)布2017“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”入選書(shū)目,《開(kāi)天辟地——中華創(chuàng )世神話(huà)》英文版、《上海:夢(mèng)之地》英文版、《東京審判親歷記》英文版、《租界》德文版、《園冶》英文版等五種外文版圖書(shū)及其譯者獲得資助。參加作品推選的上海新聞出版發(fā)展有限公司總編輯張怡琮告訴記者,譯者不僅要實(shí)現文字轉碼,同時(shí)還要做文化的“擺渡者”——做大量的翻譯注釋、解讀,為外國讀者提供“導讀手冊”。

  擴大中國元素的“朋友圈”,需要尋找優(yōu)質(zhì)底本

  擴大中國元素跨文化傳播的“朋友圈”,需要尋找優(yōu)質(zhì)底本。此次入選的解讀中華民族上古神話(huà)為主要內容的《開(kāi)天辟地——中華創(chuàng )世神話(huà)》,以及重要造園專(zhuān)著(zhù) 《園冶》 等圖書(shū),能讓更多海外讀者了解中華優(yōu)秀傳統文化的傳承和演進(jìn),兼具故事性和學(xué)術(shù)性。

  不過(guò),想要翻譯好這樣的作品,對譯者提出了更高的要求?!堕_(kāi)天辟地——中華創(chuàng )世神話(huà)》 英文版書(shū)名為《中國神話(huà)與傳說(shuō)——混沌與英雄的時(shí)代》。譯者托尼·布里森曾于上世紀60年代在英國駐北京代辦處工作,他的譯文被評價(jià)為清新優(yōu)美。他說(shuō):“《山海經(jīng)》 中那一大群巨獸,威力十足又很有魅力。我會(huì )在翻譯中把其中富含的審美追求和價(jià)值判斷,盡量描述出來(lái)?!?/p>

  造園專(zhuān)著(zhù) 《園冶》 英文版譯者埃里森·哈迪從事翻譯近30年,一邊翻譯,一邊研究學(xué)習明代園林“術(shù)語(yǔ)”。她表示會(huì )將自己多年的研究成果融入到翻譯之中,在英譯本里標注大量詞條解釋?zhuān)阌凇傲慊A”的外國讀者入門(mén)。

  與國外專(zhuān)業(yè)出版機構對接,最大化作品傳播效應

  “上海翻譯出版促進(jìn)計劃”自2015年推出后,三年來(lái)共收到申報項目涉及11種語(yǔ)言64種圖書(shū)。有學(xué)者指出,讓翻譯作品發(fā)揮影響力,需要在譯本品質(zhì)和能否進(jìn)入國外主流閱讀兩個(gè)主要原則進(jìn)行評審。而與國外專(zhuān)業(yè)出版機構對接,是實(shí)現傳播效果最大化的一種嘗試。

  以上海作家小白的小說(shuō) 《租界》為例,這部作品已簽訂七個(gè)語(yǔ)種的版權輸出合同,三個(gè)語(yǔ)種外文版落地,英文版曾入選2015年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”,這次入選的德文版是從英文版轉譯。譯者魯茲·沃夫長(cháng)年從事英德文學(xué)翻譯,在這一領(lǐng)域具有較大影響力。

  除了文學(xué)作品,今年入選的圖書(shū)還包括社科、非虛構作品?!渡虾#簤?mèng)之地》 海外版權花落圣智集團新加坡公司;《東京審判親歷記》 將由麥克米倫出版集團旗下的帕爾格雷夫出版,主要譯者凱爾·安德森是美國研究中國和亞洲問(wèn)題專(zhuān)家??梢哉f(shuō),在出版和譯者的選擇上都是以翻譯品質(zhì)和專(zhuān)業(yè)性作為優(yōu)先考慮的因素。

2 .jpg



A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线