北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
是誰(shuí)在越南最早翻譯了中國的四大名著(zhù)? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

2018年8月19日,越南文化體育旅游部越南民族文化研究保護與發(fā)揚中心在該部舉行研討會(huì ),隆重紀念越南當代民族文化名人陳俊凱。越共中央前政治局委員范光毅、現任中央宣教部副主任裴世德,各大學(xué)的研究學(xué)者及來(lái)自于他的家鄉南定市的代表一起出席了這個(gè)研討會(huì )。


該研究中心主任黃章在介紹陳俊凱的成就時(shí),除了他的詩(shī)文、戲劇、說(shuō)唱藝術(shù),特別提到他將中國的名著(zhù)《水滸》、《東周列國志》、《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)典如《孟子》、《三字經(jīng)》以及一系列的中國歷史、武俠、傳奇小說(shuō)翻譯成為了現代越南國語(yǔ)文字。此外,他還翻譯了梁?jiǎn)⒊摹秾W(xué)問(wèn)之趣味》,杜甫的詩(shī),等等。毫無(wú)疑問(wèn),他是越南20世紀上半頁(yè)將中國古典文學(xué)作品翻譯成現代越南語(yǔ)的主要翻譯者。



現代越南語(yǔ)


現代越南語(yǔ)原自于17世紀中頁(yè)葡萄牙傳教士用葡語(yǔ)、拉丁語(yǔ)字母、音標來(lái)標讀越南語(yǔ),最早的越語(yǔ)詞典是1651年在羅馬出版的由羅德斯主編的越-葡-拉三語(yǔ)詞典,到1815年,傳教士伯多祿編寫(xiě)了安南語(yǔ)-拉丁語(yǔ)詞典,但沒(méi)有出版,1838年,泰伯德在伯多祿詞典基礎上編輯出版了《南越洋合字匯》詞典,現代越南語(yǔ)的創(chuàng )制到此基本完成。

1858年,法國武力侵占了越南南部,使之變成了法國殖民地。1865年,以當時(shí)南部的中心城市嘉定城(即后來(lái)的西貢)命名的《嘉定報》出版現代越南語(yǔ)版,使現代越南語(yǔ)逐步在民眾中取得認同。1869年2月22日,法國派駐越南南圻的代總督奧哈爾簽署命令,南圻殖民政府的公文除了法文之外,不再用中文行文,改為現代越南語(yǔ)文字。

盡管從法律上,現代越南語(yǔ)成為了殖民政府的正式文字,但試行并不順利。

1878年4月6日,南圻總督拉方特簽署議定,要求到1882年政府的所有文告、法院訴訟等均需使用現代越南語(yǔ);他又于1879年初,要求南越地區的鄉村小學(xué)開(kāi)展現代越南語(yǔ)教育,并為學(xué)懂越南語(yǔ)的鄉紳減稅。1885年,法國占領(lǐng)北部越南,1910年,北圻殖民政府通過(guò)學(xué)政署推廣越南語(yǔ)教育。同時(shí),阮朝的學(xué)部尚書(shū)高春育回復法國殖民統治者,同意在越南全國推廣拼音化的越南語(yǔ),并成立相應的翻譯機構。在這樣的形勢下,越南阮朝政府決定于1915年舉行最后一次以漢語(yǔ)為正式書(shū)寫(xiě)文字的鄉試,1918年12月28日,啟定皇帝下詔,1919年舉行最后一次科舉考試之后,廢止科舉考試。因為科舉的廢止,新式學(xué)堂的建立,殖民政府的推廣,也因為拼音化的越南語(yǔ)易學(xué)晚用,現代越南語(yǔ)得到了較快的普及。

與此同時(shí),一些提倡新學(xué)的團體如自力文團等積極推廣,開(kāi)始了以現代越南語(yǔ)為書(shū)面語(yǔ)言的文學(xué)創(chuàng )作,加上一些新創(chuàng )報刊雜志如《南風(fēng)雜志》、《東洋雜志》等積極推廣,拉丁化的現代越南語(yǔ)逐漸為越南各界所接受。

 1938年5月25日“國語(yǔ)傳播協(xié)會(huì )”成立,并于同年7月29日得到法國殖民政府北部總督批準成立。從此拉丁化的現代越南語(yǔ)有了“國語(yǔ)文字”的稱(chēng)謂。

1945年越南民主共和國成立,次年頒布的第一部憲法第18條中規定,“被選舉人必須達到21歲,并能讀能寫(xiě)越南國語(yǔ)文字”,正式確認了拉丁化現代越南語(yǔ)文字的國語(yǔ)文字地位。

10.jpg


學(xué)者之識

在19世紀下半頁(yè)20世紀上半頁(yè),越南的反殖民斗爭不斷,越南新生一代的有識之士開(kāi)始重視民智發(fā)展,一方面積極配合殖民政府,推廣拉丁化越南語(yǔ);另一方面,動(dòng)手將過(guò)去在越南廣為傳播,但只有認識漢字的士大夫階層才能讀懂的漢語(yǔ)經(jīng)典、小說(shuō)翻譯成國語(yǔ)文字在越南出版發(fā)行。這其中的主力,就是既受到過(guò)漢字教育,又學(xué)會(huì )了越南國語(yǔ)文字的學(xué)者。

陳俊凱是其中一個(gè)出色的代表,中國的四大名著(zhù),他翻譯了《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》。

但陳俊凱遠不是最早把中國古典文學(xué)作品翻譯成越南國語(yǔ)文字的學(xué)者?!度龂萘x》很早便傳入越南,廣為越南人民所喜愛(ài)。當時(shí)在越南阮朝盛行的叢劇,很多劇目就是三國戲。所以就成了最早被翻譯成越南國語(yǔ)文字的經(jīng)典作品之一。

根據越南學(xué)者研究,最早翻譯這部著(zhù)作的是梁克寧先生,他是記者、作家,也是商人。1902年,他利用越南文報紙《農賈茗談》,陸續翻譯發(fā)表了《三國演義》。1907年,《三國演義》第一次在西貢由出版評論出版社結集出版,每五回一卷,共印25卷。

《三國演義》的譯本較多,1909年河內出版快訊出版社出版了潘繼炳與阮文永共同翻譯的譯本。20年代,西貢還出版了阮蓮峰、阮安居、阮安姜合作的版本,1930年出版了阮正色的譯本。1949年,越南北方的福芝出版社出版了紅越翻譯的版本。此后,越南南北各地出版的還有南方亞洲出版社1960年版的紫微郎翻譯的版本,1967年香花出版社出版的夢(mèng)平山翻譯的版本。北方1959年底60年初,由裴杞根據中國人民出版社1958年出版的《三國演義》,在潘繼炳版本基礎上校訂的版本、等等。


中國的四大名著(zhù)之一《西游記》在越南傳播有多種形式,在轉譯成越南國語(yǔ)文字之前,裴友義根據中文的《西游記》,編寫(xiě)了全本的喃字叢劇劇本,轉譯成越南國語(yǔ)文字的工作是由翻譯出版過(guò)《三國演義》的潘繼炳完成的,但具體時(shí)間不詳,應該在他翻譯完成《三國演義》前后?,F在看到的譯本是裴杞在1930-1950年間整理校對出版的。


可以這樣說(shuō),在20世紀初的40年里,隨著(zhù)越南國語(yǔ)文字的推廣,以四大名著(zhù)為代表的中國古典文學(xué),經(jīng)由陳俊凱、梁克寧、潘繼炳、阮正色,阮文永等一批有代表性的翻譯家的努力,得以繼續在越南傳播,并一直再版至今,深入越南民眾,為男女老幼所喜愛(ài)。作者 中國駐越南大使館文化參贊、越南中國文化中心主任  彭世團 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线