北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律翻譯應該注意禁用詞! 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

法律翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的翻譯工作,其中有很多詞是不能在法律翻譯稿件中出現的,我們稱(chēng)之為法律翻譯禁用詞。為了讓各位法律翻譯工作者在翻譯時(shí)能夠避免使用到這類(lèi)詞,今天,北京海歷陽(yáng)光翻譯公司就為大家匯總了這些法律翻譯禁用詞。


1、在法律新聞稿件中涉及到如下對象時(shí)不宜公開(kāi)報道其真實(shí)的姓名:

(1)犯罪嫌疑人的家屬;

(2)案件所涉及到的未成年人;

(3)案件所涉及到的婦女和兒童;

(4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦;

(5)嚴重的傳染病患者;

(6)精神病患者;

(7)被暴力脅迫賣(mài)淫的婦女;

(8)艾滋病患者;

(9)有吸毒史或是被強制戒毒的人員。

涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

2、對于刑事案件的當事人來(lái)說(shuō),在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應該使用“犯罪嫌疑人”。

3、在民事和行政案件當中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀(guān)色彩性的句子。


4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開(kāi)除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開(kāi)除等處分”。

5、不要將“全國人大常委會(huì )副委員長(cháng)”稱(chēng)作“全國人大副委員長(cháng)”,也不要將“省人大常委會(huì )副主任”稱(chēng)作“省人大副主任”。各級人大常委會(huì )的委員,不要稱(chēng)作“人大常委”。這樣翻譯會(huì )有歧義產(chǎn)生。

6、“村民委員會(huì )主任”可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“村主任”,不能稱(chēng)“村長(cháng)”。村干部也不能翻譯成“村官”。

7、在案件報道當中指稱(chēng)“小偷”、“強奸犯”等時(shí),不要使用其社會(huì )身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

8、法律翻譯稿件中涉及到國務(wù)院機構中的審計署的正副行政首長(cháng)可翻譯成“審計長(cháng)”、“副審計長(cháng)”,不能翻譯成“署長(cháng)”、“副署長(cháng)”。

9、各級檢察院的“檢察長(cháng)”不能翻譯成“檢察院院長(cháng)”。

以上內容就是給大家介紹的法律翻譯的禁用詞,趕快收藏起來(lái)吧!海歷陽(yáng)光翻譯作為北京專(zhuān)業(yè)正規的翻譯機構,自成立伊始,為眾多企業(yè)提供法律翻譯服務(wù),可翻譯語(yǔ)種多達60多種,深受客戶(hù)的一致好評。有法律翻譯需求,就找海歷陽(yáng)光翻譯!




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线