當今世界各國都面臨著(zhù)激烈的市場(chǎng)競爭,以廣告宣傳為戰場(chǎng)的市場(chǎng)搶奪戰愈演愈烈。在國際貿易中做好商品廣告翻譯其重要性自然是不言而喻的。廣告翻譯是一種跨文化的信息領(lǐng)域,需要譯者去研究語(yǔ)言、地域文化、消費心理和審美價(jià)值的差異,甚至商品本身的屬性及性能,而決不是僅僅將一種語(yǔ)言文字轉換成另一種語(yǔ)言文字的翻譯活動(dòng)。對我國而言,出口商品是向世界展示中華民族文化的一個(gè)窗口,廣告翻譯自然要充分利用這一平臺向世界宣傳我們的民族特色。同時(shí),對國外商品廣告的翻譯,使我們慢慢熟悉與了解國外的文化乃至消費者的個(gè)性。因此,廣告翻譯決不是一種純語(yǔ)言的行為,而是深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中,是一個(gè)彰顯文化、求同存異的平臺。另一方面,廣告翻譯的對象是廣告,作為一種特殊的文體,它對譯者提出了更加靈活多變的要求。
1、考慮文化差異,尊重受眾心理
我國曾有以白象為商標的商品出口歐美國家時(shí)銷(xiāo)量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語(yǔ)中則無(wú)此文化內涵。另外,中國的“鋼星牌”產(chǎn)品出口國外時(shí)被譯成 Gang Star,而gang在英語(yǔ)中有“幫、伙”的貶義,因此Gang Star則有“匪首”之義,其產(chǎn)品在國外銷(xiāo)售成績(jì)可想而知。所以廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異,尊重受眾的民族心理,把握好譯語(yǔ)的蘊含意義。
2、切準市場(chǎng)定位,反映商品信息
通常來(lái)講,一種新產(chǎn)口進(jìn)入市場(chǎng)后,如果想瞬間給消費留下深刻的印象,應讓其譯名和口號能反映其商品定位和它所面臨的消費群體,盡可能準確地反映該產(chǎn)品的性能。如雀巢公司的著(zhù)名飲料Milo,大陸將其譯為“美祿”,臺灣為“麥露”。從體現產(chǎn)品的屬性來(lái)看,“麥露”即點(diǎn)明了飲料的原料成分,又反映了其產(chǎn)品屬性,兩譯名孰優(yōu)孰劣,一眼即知。
3、宜短易記,富有創(chuàng )意
廣告語(yǔ)言以其精煉、語(yǔ)義高度濃縮而著(zhù)稱(chēng)。既有新創(chuàng )詞匯,又融入各類(lèi)修辭手法,使廣告語(yǔ)言越發(fā)獨具創(chuàng )新,充滿(mǎn)活力。如洗發(fā)水Flead & Shoulders,原來(lái)譯名為“海倫仙度絲”,冗長(cháng)而無(wú)實(shí)際意義,現被改譯為“海飛絲”,簡(jiǎn)潔、貼切、浪漫。
另外,我們知道,廣告的靈魂是創(chuàng )意。雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字才能激發(fā)人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語(yǔ)言特色,又要考慮譯語(yǔ)習慣,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以廣告語(yǔ)言的精妙運用其內涵遠遠超過(guò)了廣告本身。作為廣告翻譯人員,面臨的困難可見(jiàn)一斑。正因為如此,一些充滿(mǎn)個(gè)性與創(chuàng )新的廣告翻譯才讓我們過(guò)目難忘。
總之,在廣告翻譯中,既可采用意譯或歸化的譯法,使譯文更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習慣。更加通順流暢,也可從文化交流的角度考慮采用直譯或異化翻譯,為后一種文化及語(yǔ)言帶來(lái)全新的成份,有利于兩種不同的文化和語(yǔ)言之間的相互交流和滲透。