北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)翻譯有什么區別? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

 美式英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中受歷史、地域、文化等各種因素的影響,與英式英語(yǔ)有明顯不同,有其自身特點(diǎn)。所以在需要將中文作品翻譯為英文時(shí),應依據不同種類(lèi)英語(yǔ)的讀法與特點(diǎn),采用不同方式的翻譯技巧,讓讀者更容易理解,增加易讀性與可讀性。

      現今出版市場(chǎng),出版商為了節約人力和物力,通常只采用一種英譯本,不會(huì )依據不同國家的語(yǔ)言習慣進(jìn)行翻譯。美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)混雜現象很?chē)乐?,甚至?huì )讓讀者產(chǎn)生較大的困惑。有人認為美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,北京翻譯公司海歷陽(yáng)光認為若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應采取嚴謹的態(tài)度區分,美式英語(yǔ)在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法等方面與英式英語(yǔ)都有諸多不同。

67.jpg

      1.拼寫(xiě)

      美國人是注重實(shí)用的民族,在文字拼寫(xiě)方面也采取了實(shí)用的態(tài)度。在美語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的一些字母,拼寫(xiě)不同是兩者的一大差異。

    (1)英國英語(yǔ)以-our結尾的單詞,美國英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。

    (2)英國英語(yǔ)中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。

      2.詞義

      在對語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語(yǔ)讀者應采取不同的詞匯。目前美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

    (1)有些詞出現在美語(yǔ)中也出現在英語(yǔ)中,但表示不同的概念,翻譯時(shí)應該著(zhù)重區分。public school在英國實(shí)際上指私立學(xué)校(美國英語(yǔ)為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語(yǔ)為council school)。

     (2)同義異詞是在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中用不同的詞來(lái)表示同一概念,這類(lèi)詞使用范圍比較廣泛。常見(jiàn)的例子有ring(BE) call(AE) 打電話(huà),flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱等。

       3.語(yǔ)法

       語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結構的重要參考,英語(yǔ)與美語(yǔ)在語(yǔ)法上存在一些差異。對美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行分析對翻譯很有好處。

     (1)名詞:美國英語(yǔ)將其他詞類(lèi)名詞化的傾向比英國英語(yǔ)更為明顯,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。

     (2)動(dòng)詞have,get, make:當動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語(yǔ)中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國人則一律將它當作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。例如:我會(huì )讓別人也來(lái)的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對作品進(jìn)行相應的本地化翻譯,采用相應的習慣用法。對于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統一用同種類(lèi)別的英文。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线