寫(xiě)醫學(xué)論文,難免會(huì )遇到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。而由于英文水平有限,所以翻譯起來(lái)讓不少醫學(xué)作者表示煎熬。其實(shí),醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫學(xué)理論知識和較強的翻譯功底都必不可少。那么,該如何翻譯醫學(xué)論文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)呢?
在科技英語(yǔ)構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)均可借鑒。
1、復合法這類(lèi)術(shù)語(yǔ)在中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。
2、綴合法此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專(zhuān)業(yè)性強,與西醫術(shù)語(yǔ)的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類(lèi)詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類(lèi)似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫英語(yǔ)中卻很少使用。
目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規范,還有待進(jìn)行深入的研究。
醫學(xué)翻譯注意事項
1、求同存異對于在英語(yǔ)中有完全或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ),應盡量采用對應語(yǔ);以與國際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標準化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致;但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、根據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研究人員,臨床(西)醫師或有志于學(xué)習中醫的人。另一類(lèi)則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強,比較規范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。
3、對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力;又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別;根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫理論的獨特內涵,實(shí)現跨文化交際。