隨著(zhù)我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱;化工行業(yè)作為我們日常生活中不可或缺的一部分,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專(zhuān)業(yè)性強的行業(yè);也是技術(shù)更新快,發(fā)展潛力大、危險性很高的行業(yè),稍有出錯,不僅會(huì )給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟損失,還會(huì )帶來(lái)危害生命。由此可見(jiàn),化工翻譯顯得尤為重要,那么在翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項呢?
一、注意用詞的準確性
眾所周知,石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。
比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異;所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替;那樣的翻譯勢必會(huì )不夠精準,從而給客戶(hù)帶來(lái)不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的;但不意味著(zhù)所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。
二、注重化工專(zhuān)業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。
例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì )將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專(zhuān)業(yè)譯員則會(huì )譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應手。
三、注意化工行業(yè)的表達方式和語(yǔ)法
由于化工類(lèi)的文章需要客觀(guān)的對待事物,因此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,很少會(huì )使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,因而這類(lèi)句子中多數都是長(cháng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí);譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專(zhuān)業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語(yǔ)法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時(shí),還可參考專(zhuān)業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率??偠灾?,在翻譯化工行業(yè)時(shí),除了要保障譯文通俗易懂,準確無(wú)誤之外,語(yǔ)言上還要符合邏輯規范。
北京海歷陽(yáng)光翻譯公司是國內領(lǐng)先的能源和石油化工企業(yè)的主要翻譯和語(yǔ)言服務(wù)提供商。在化工行業(yè)積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。已經(jīng)與上海、北京、廣州和深圳等地區的許多化工公司提供了專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù);我們憑借語(yǔ)言技能和學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面的雄厚實(shí)力,可以滿(mǎn)足顧客所有的交流需要;成為國內外眾多建筑施工單位及公司的長(cháng)期翻譯供應商,并與公司客戶(hù)形成了良好的合作關(guān)系。如果您有化工能源方面的翻譯需求,請聯(lián)系北京海歷陽(yáng)光翻譯公司:400-666-9109