海歷陽(yáng)光翻譯是國家工商局正規注冊的涉外翻譯機構,是國內為數不多的幾家指定的涉外翻譯機構,公司提供的翻譯蓋章得到公安局,大使館,民政局等認可.
海歷陽(yáng)光翻譯證件翻譯知識提供,如需正規翻譯,請聯(lián)系我們。
翻譯及填寫(xiě)注意事項:
1、戶(hù)號:Household number 注意,我不知道其他地區的戶(hù)口簿中這個(gè)“戶(hù)號”是如何打印的,北京的戶(hù)號是紅色字體,打印在表格外右上角;表格內“戶(hù)號”一欄反而是空的。填寫(xiě)的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶(hù)號。
2、集體戶(hù):Corporate 很多人將“集體戶(hù)口”譯為collective,是根據字面按照漢語(yǔ)思維做的機械翻譯.譯為corporate較為恰當. 非農業(yè)家庭戶(hù)即為Non-agricultural family. 非農業(yè)集體戶(hù)即為Non-agricultural corporate. 其他依此類(lèi)推. 有的戶(hù)口簿"戶(hù)口類(lèi)型"一欄不注明"農業(yè)"或"非農業(yè)",直接就是“家庭戶(hù)”或“集體口”,這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶(hù)口常住人口登記卡 ——這絕對是個(gè)具有"中國特色"的名詞.我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是個(gè)法律術(shù)語(yǔ),拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”,De Jure Population就是“常住人口”的概念. 有人翻譯為Permanent Resident 不能說(shuō)錯,一個(gè)國家的Permanent Resident,,就是這個(gè)國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權的外國公民)。
但是,對于一個(gè)城市,特別是對于一個(gè)“集體戶(hù)口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F在不是封建社會(huì ),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶(hù)口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”?;蛘呖梢曰乇苓@個(gè)問(wèn)題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。