旅游業(yè)是當前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國作為一個(gè)有著(zhù)悠久歷史文化的文明大國, 一直吸引著(zhù)來(lái)自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問(wèn)題。為了使外國游客對中國著(zhù)名的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準確而具體的認識,旅游景點(diǎn)介紹的翻譯起著(zhù)重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法作一些簡(jiǎn)單的探討。
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國文化每年都吸引著(zhù)大量的外國游客到中國旅游, 帶動(dòng)著(zhù)我國旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節,它是一種宣傳資料。其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀(guān)的興趣,達到傳播本地文化的目的。
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的特點(diǎn)和分類(lèi)
旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)作為一種特殊的翻譯對象,有著(zhù)以下特點(diǎn)。
第一,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物的標志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”———“專(zhuān)名”,則是用來(lái)區分具體某一事物與同類(lèi)其他事物的標志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個(gè)建筑物之間的標志。
第二,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的作用主要在于景點(diǎn)之間的區分,因此名稱(chēng)不能過(guò)長(cháng)。中國的景點(diǎn)名稱(chēng)一般以四字為限。漢語(yǔ)是“義合語(yǔ)言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)中漢語(yǔ)多以實(shí)詞為主。比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語(yǔ)言” 的英語(yǔ)在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過(guò)程中必須注意語(yǔ)句的組織及詞語(yǔ)的選擇。
第三,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)一般便于記憶。景點(diǎn)名稱(chēng)一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽(tīng)說(shuō)過(guò)有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥(niǎo)臺”等。有的名稱(chēng)雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過(guò)目不忘”。
不同的景點(diǎn)名稱(chēng)還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)大致可以分為以下四類(lèi):
第一,名稱(chēng)可提供該景點(diǎn)基本信息。
比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱(chēng)上說(shuō)明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼鏡湖”。由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無(wú)風(fēng),折射出太陽(yáng)的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。在翻譯該類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)的過(guò)程中應注意譯出源語(yǔ)信息的涵蓋,力圖使源語(yǔ)和譯出語(yǔ)所包含的信息一致。
第二,名稱(chēng)可體現作者當時(shí)的心態(tài)及建造的目的。
比如,天安門(mén),作為皇城正門(mén)。該景點(diǎn)名稱(chēng)的命名有很強的政治性,該名稱(chēng)取“受命于天,安邦治國”之意。其含義有二:第一是君權神授,皇家的權力是由天所賜; 第二表明了統治者的心愿, 希望國家長(cháng)治久安。翻譯的時(shí)候,對于該景點(diǎn)名稱(chēng)的政治性應該著(zhù)重注意。
第三,名稱(chēng)可體現出當地的文化特點(diǎn)。比如,有些景點(diǎn)名稱(chēng)顯示出了中國的某些獨特的文化現象, 如避諱。故宮北門(mén)舊時(shí)稱(chēng)“玄武門(mén)”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門(mén)”改名為“神武門(mén)”。在翻譯過(guò)程中,對于這種名字的變更,則需要留神注意。第四,名稱(chēng)可體現作者的語(yǔ)言水平,以及當地語(yǔ)言特點(diǎn)。很多景點(diǎn)名稱(chēng),常常玩一些“文字游戲”,比如位于泰山萬(wàn)仙樓北側盤(pán)路之西的一塊摩崖刻石上“蟲(chóng)二”就給翻譯帶來(lái)了難處。蟲(chóng)二暗含了“風(fēng)月無(wú)邊” 四個(gè)字,“風(fēng)” 的繁體寫(xiě)法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字。去掉外框、外邊,就剩下“蟲(chóng)二”兩個(gè)字了。所以,“蟲(chóng)二”指的是“風(fēng)”“月”無(wú)邊。