本地化對應的詞匯是“全球化”,這個(gè)時(shí)代幾乎所有事物都在講究全球化,而本地化的意義卻一樣重要。本地化翻譯通俗的講,指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿(mǎn)足特定客戶(hù)群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶(hù)。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。
北京海歷陽(yáng)光翻譯公司本地化翻譯服務(wù)包括:網(wǎng)站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產(chǎn)品宣傳本地化。其中網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁(yè)面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術(shù)設計與創(chuàng )意、網(wǎng)站上傳和后期維護等。
本地化翻譯的基本要求:
1.凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅
信息全面,含義準確;語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤;
譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2.句子結構嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。
句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。
在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。
文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
3.手冊語(yǔ)言活潑
手冊的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;
在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。
未來(lái)各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會(huì )越來(lái)越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來(lái)越多,無(wú)論是國內企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進(jìn)來(lái)都需要本地化翻譯的服務(wù)。