同聲傳譯與其他職業(yè)不同的地方在于譯員必須要一心二用,演講者在不斷的演講,譯員要在最快的時(shí)間內用流暢的語(yǔ)言口譯給聽(tīng)眾。每一位譯員都有可能遇到各種各樣的緊急狀況,那么遇到臨場(chǎng)問(wèn)題時(shí)應該如何處理?
1、碰到發(fā)言人講話(huà)速度過(guò)快怎么辦?
遇到這種情況時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話(huà)快已成習慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩住,不能著(zhù)急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
2、如何在現場(chǎng)糾正傳譯中的錯誤?
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā) 現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才 這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不 必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而 且會(huì )漏掉更多的話(huà)。
3、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí),最怕遇到聽(tīng)不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣 做,譯員就能心中有數,知道講話(huà)人要談什么方面的內容。譯員在這個(gè)基礎上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì )的詞,根據上下文,根據對整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì ),也可以 將全句內容猜測出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續下去。
除了上面介紹的幾種情況,其實(shí)還有各種各樣的情況,但是一定要在不影響正常演講,不能曲解演講人本意。