北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
如何做好交替傳譯? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

眾所周知,交替傳譯是譯員在演講者講完一句或是一段話(huà)之后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來(lái),在進(jìn)行交替傳譯工作時(shí),譯員和聽(tīng)者是直接面對面的關(guān)系,因而受到的關(guān)注會(huì )比較多,心理壓力也就相對比較大。同時(shí),由于交替傳譯工作者有一定的時(shí)間對源語(yǔ)內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程當中對結構做出必要的調整,通常情況下翻譯的質(zhì)量也會(huì )比較高,所以,交替傳譯工作的難度要大一些。今天,海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)給大家介紹下如何做好交替傳譯工作?


1、大量練習

想要做好交替傳譯工作,進(jìn)行大量的練習是必不可少的。有條件的話(huà)可以采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人來(lái)?yè)畏g。一個(gè)人練習的時(shí)候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書(shū)的時(shí)候,將某些你覺(jué)得不錯的段落記錄下來(lái),隨后口譯出來(lái)。

2、有效的筆記系統

交替傳譯工作要求譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關(guān)聯(lián)詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時(shí)能夠將內容快捷的連接起來(lái)

3、心理素質(zhì)的培養

大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質(zhì)不錯的方法。還可以在一些小型的會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),多同他人交流。如果可以能通過(guò)一些正式的比賽、演出來(lái)增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。


4、每次交替傳譯工作之前做好準備

在會(huì )議開(kāi)始之前,一定要對會(huì )議開(kāi)展的地點(diǎn)、周?chē)h(huán)境做一個(gè)事先的考察,避免會(huì )議當天因路程出現的問(wèn)題。還要對會(huì )議要點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識以及涉及到的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线