北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
譯文的校對與校審 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

對翻譯后的譯文進(jìn)行校對與校審是翻譯流程中不可或缺的一部分,校對,是對譯文的簡(jiǎn)單檢查過(guò)程,可通過(guò)人工或機器輔助來(lái)完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點(diǎn)符號錯誤、錯別字、大小寫(xiě)、拼寫(xiě)錯誤、單復數、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。

       而審校,比校對更為復雜。一般來(lái)說(shuō),審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發(fā)現的錯誤,還包括文章專(zhuān)業(yè)性,譯文準確性等等問(wèn)題,審校,還可分為一般審校、專(zhuān)業(yè)審校、母語(yǔ)潤色,等等。


       因此,為了保證譯文質(zhì)量,對于校審譯員,我公司有著(zhù)嚴格的要求:

       1.所有審稿人員必須為母語(yǔ)人員

       在具體審校過(guò)程中,母語(yǔ)人員有著(zhù)比其他譯員更為敏銳的觀(guān)察力,可以更好地對譯文進(jìn)行校審,同時(shí)也可以使譯文更為客戶(hù)所接受與理解。

       2.所有審稿人員必須熟悉其所校審稿件的相關(guān)行業(yè)

       審稿的過(guò)程,同時(shí)也是提升譯文專(zhuān)業(yè)性的過(guò)程。不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所運用的語(yǔ)言特點(diǎn)是不同的,審稿人員必須首先要熟悉相關(guān)行業(yè),才可以對譯文做出更為專(zhuān)業(yè)性的判斷。

       3.審稿人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員

       要想做好對譯文的校審工作,僅僅精通所審校語(yǔ)言是無(wú)法勝任的。審稿人員必須同時(shí)精通譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ),且有著(zhù)豐富的工作經(jīng)驗,這樣才可以在譯文中發(fā)現問(wèn)題并加以適當的修改與糾正。


       4.審稿人員需進(jìn)行及時(shí)的翻譯查詢(xún)與反饋

       翻譯人員會(huì )將翻譯過(guò)程中發(fā)現的問(wèn)題和無(wú)法確定的問(wèn)題提出查詢(xún),其中包括翻譯難點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是否需要翻譯、源語(yǔ)言句子錯誤、源語(yǔ)言上下文不一致等;對于翻譯查詢(xún)中客戶(hù)未答復的問(wèn)題,通常是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,如翻譯難點(diǎn),編輯人員需自行做出解答,并及時(shí)向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續翻譯中改進(jìn)。

       5.制作并更新術(shù)語(yǔ)表

       術(shù)語(yǔ)表是在翻譯過(guò)程中翻譯人員自行總結,或由客戶(hù)與項目經(jīng)理在翻譯前提供的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)文件。該術(shù)語(yǔ)表在經(jīng)客戶(hù)審閱并核準后,便成為正式的術(shù)語(yǔ)文件,在隨后的翻譯過(guò)程中,由審稿人員或翻譯人員進(jìn)行及時(shí)更新與補充。不僅提高了后期翻譯效率,也從整體上保證了翻譯人員與校審人員的一致性,提高了譯文質(zhì)量。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线