北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
商務(wù)英語(yǔ)翻譯注意事項及文化差異分析 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

近年來(lái),隨著(zhù)我國經(jīng)濟全球化的加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也顯得越來(lái)越重要,其專(zhuān)業(yè)化要求也越來(lái)越強。那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都有哪些注意事項及文化差異分析?

 

  我們知道,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在內容上涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節,專(zhuān)業(yè)的翻譯員不僅要擁有扎實(shí)的中英文翻譯技巧和實(shí)踐知識,還需要對所涉及的商務(wù)領(lǐng)域知識、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等有個(gè)詳細的了解。同時(shí)要具備豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識。

 

商務(wù)英語(yǔ).jpg


  在翻譯過(guò)程中,遵循忠實(shí)、地道、統一的原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要保持信息等值。地道是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻的語(yǔ)言規范和行文規范,即所給出的譯文讀起來(lái)應該像內行人用譯語(yǔ)寫(xiě)就的文章,給讀者以專(zhuān)業(yè)化的感受。統一是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所釆用的 一些概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應該保持統一,不能隨意更改。

 

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異

 

一、對動(dòng)物的認識與翻譯

 

英漢動(dòng)物詞匯的象征意義對比關(guān)系離不開(kāi)其內涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動(dòng)物詞往往蘊涵著(zhù)豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。不同語(yǔ)言動(dòng)物詞的概念意義有的相同或相近,但有時(shí)則大相徑庭。

 

例如,提起“公雞”,國人往往會(huì )聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷(xiāo)往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無(wú)人問(wèn)津。因為在英語(yǔ)中cock有“雄性動(dòng)物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會(huì )令商品滯銷(xiāo)。

 

再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國人稱(chēng)自己為“龍的傳人”,勢必會(huì )使西方人誤解,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無(wú)道理。

 

二、對顏色的認識與翻譯

 

在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務(wù)翻譯中需要譯者特別注意。

 

如:紅色在我國文化中象征著(zhù)吉祥、喜慶,而西方文化中常說(shuō)a red battle(血戰 )、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無(wú)害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴肅、正義,又象征著(zhù)邪惡、反動(dòng),西方文化中black是禁忌色,

 

如a green hand(生手)、green with envy(充滿(mǎn)妒嫉)。在顏色方面,商務(wù)譯者應首先明晰其在源語(yǔ)及譯入語(yǔ)中是否具有特殊語(yǔ)用含義,之后才能確定采用合適的方法進(jìn)行傳達。又因商務(wù)策劃,廣告及語(yǔ)言宣傳應具有企業(yè)形象代表性和形象持續性,因此在顏色應用及表述方面一著(zhù)不慎將導致滿(mǎn)盤(pán)皆輸的嚴重后果。

 

三、對數字的認識與翻譯

 

在商務(wù)翻譯中,另一個(gè)需要特別注意的是數字。由于受文化傳統和宗教信仰等的影響,數字在東西方文化中同樣存在著(zhù)明顯差異。如我國有“金六?!?、“三槍”、“十三香” 等這些數字被用作商標的商品。在歐美國家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標或者定為約會(huì )的日期就會(huì )遇到麻煩,再如盡管漢語(yǔ)與英語(yǔ)中4都是不好的象征,但漢語(yǔ)中是因其與“死” 諧音,而英語(yǔ)中 “four” 則代表粗俗,廉價(jià)。由four組合的另一習語(yǔ)是:Four-sale(廉價(jià)的啤酒;每品脫原來(lái)只賣(mài)四便士的啤酒)。

 

商務(wù)翻譯是一個(gè)復雜的問(wèn)題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個(gè)重要方面。在涉及動(dòng)物、顏色、數字翻譯時(shí)我們有必要研究?jì)煞N語(yǔ)言中的相關(guān)文化因素,特別是其在譯入國家的文化暗含。從事商務(wù)翻譯時(shí)要注意以上文化差異并在此基礎上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達正確商務(wù)信息,有力地幫助企業(yè)開(kāi)拓國際市場(chǎng)。

 

  總之,商務(wù)英語(yǔ)是跨文化交際的國際商務(wù)語(yǔ)言,有著(zhù)獨特的語(yǔ)言表現形式和內容,商務(wù)英語(yǔ)翻譯盡量找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,憑借其優(yōu)質(zhì)的譯員團隊、完善的商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,豐富的翻譯經(jīng)驗,可以確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的順暢、準確。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的注意事項及文化差異分析的介紹希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有商務(wù)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢(xún)在線(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线