同聲傳譯都有哪些方法技巧?同聲翻譯怎么收費?同聲翻譯又稱(chēng)同聲傳譯,是各類(lèi)國際會(huì )議中常常用到的口譯翻譯服務(wù),譯員坐在隔音的翻譯間內,利用同聲傳譯設備,一邊通過(guò)耳機收聽(tīng)發(fā)言人的發(fā)言,一邊幾乎同步地將發(fā)言人所表達的全部信息完整、精準地口譯翻譯,翻譯后再通過(guò)專(zhuān)用設備傳輸到參會(huì )人員。正常情況下由兩至三名譯員輪換進(jìn)行,能保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行。那么同聲翻譯怎么收費?同聲傳譯都有哪些方法技巧?下面來(lái)看下海歷陽(yáng)光翻譯公司的同聲翻譯收費標準及一些方法介紹。
同聲傳譯都有哪些方法技巧?同聲翻譯怎么收費?
同聲翻譯除了適用于國際會(huì )議之外,也廣泛應用于外交外事、會(huì )晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、電視廣播等領(lǐng)域,由于同聲傳譯工作的特殊性,要求翻譯人員要有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力,目前正成為國際性大會(huì )中流行的翻譯方式。
如今,同聲傳譯被評為十大吸金職業(yè)之一。以同聲傳譯為例,相對來(lái)說(shuō)工作難度較大。海歷陽(yáng)光翻譯公司認為只要掌握一定的技巧和方法,便可以事半功倍。海歷陽(yáng)光翻譯據多年的同聲傳譯經(jīng)驗,特總結出以下三種方法:
??1、同聲傳譯方法一:順句驅動(dòng)
??順句驅動(dòng),顧名思義就是在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái), 譯出整體的意思。
??在同聲傳譯中,譯員不像交替傳譯中可以通過(guò)記憶或筆記的幫助展現一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽(tīng)到發(fā)言人講話(huà)開(kāi)始就不得不張開(kāi)嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話(huà)人的講話(huà),因此如果不馬上把聽(tīng)到的內容用目的語(yǔ)表達出來(lái), 就會(huì )給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強調詞語(yǔ)的對應,則聽(tīng)眾會(huì )覺(jué)得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當的填詞, 減詞, 斷句, 詞性轉換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當應用。
??例如:Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
??譯:由于飲料和快餐食品的風(fēng)行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國家。
??2、同聲傳譯方法二:補充法
??補充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞表達清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話(huà)的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補充一些信息。
??例如:You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
??譯: 你成功的處理了地震災害,顯示了你的才干。
??3、同聲傳譯方法三:重復法
??由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往比較長(cháng),更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語(yǔ)長(cháng)句的順序翻譯,就會(huì )出現一句定語(yǔ)特別長(cháng)或狀語(yǔ)特別長(cháng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中行不通。因為漢語(yǔ)重意合,沒(méi)有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語(yǔ)耐重復,這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
??例如:Ours is a great nation.
??譯: 我們的民族是一個(gè)偉大的民族。
四、用詞的精準,對于證件的翻譯,我們必須確保用詞的精準;如果詞匯使用不當,則很可能會(huì )出現誤解。所以我們必須注重詞匯的使用,不要使用任何口語(yǔ)化的詞匯,而是要仔細斟酌。
同傳翻譯收費在所有翻譯中應該屬于最高的范疇,同聲翻譯的報價(jià)跟翻譯語(yǔ)種,譯員翻譯經(jīng)驗等級以及所在領(lǐng)域以及會(huì )議時(shí)長(cháng)有直接關(guān)系。翻譯語(yǔ)種非常容易理解,市場(chǎng)上很多小語(yǔ)種的同傳老師都是比較稀缺的,而且語(yǔ)種的翻譯難度也比較高,翻譯收費也比較高;譯員的翻譯經(jīng)驗等級是指譯員做過(guò)多少場(chǎng)會(huì )議,經(jīng)驗豐富的譯員其翻譯質(zhì)量要高很多??偟膩?lái)說(shuō),不同的同傳譯員收費也是各有不同,翻譯公司也需要根據實(shí)際的需求才能匹配相應的譯員。正常情況下同聲翻譯收費一般5000/人/天起。值得注意是是同聲翻譯譯員日工作8小時(shí)/天/人,不足4小時(shí)按4小時(shí)計算;超過(guò)4小時(shí)但不足8小時(shí)的按8小時(shí)計算,超出8小時(shí)的,按加班計算,需要提前協(xié)商;如需出差,同聲翻譯譯員食宿和交通費用以及安全由客戶(hù)承擔。另外,如果會(huì )場(chǎng)沒(méi)有同傳設備,也需要租賃相關(guān)的設備,也需要支付相應的租金。具體同傳設備收費價(jià)格可以參照 《同傳設備租賃價(jià)格》。
由于影響同聲翻譯收費的因素有很多,所以上述同聲翻譯價(jià)格僅供參考,具體的同傳翻譯報價(jià)還是要看實(shí)際的翻譯需求。如果您需要具體的同聲翻譯收費報價(jià)單,歡迎向海歷陽(yáng)光翻譯客服人員說(shuō)明具體需求,如:譯員要求、會(huì )議時(shí)長(cháng)、會(huì )議所屬行業(yè)、設備租借等信,息屆時(shí)我司會(huì )給出實(shí)際報價(jià),歡迎來(lái)電咨詢(xún):400-666-9109。為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。