專(zhuān)業(yè)翻譯公司是如何控制翻譯質(zhì)量?我們知道,質(zhì)量把控,是每一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯公司生存和發(fā)展的根本,海歷陽(yáng)光翻譯一直堅持自己的翻譯原則;嚴格按照國際翻譯標準規范及GB/T19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量把控體系,全面實(shí)施質(zhì)量管理。
一、翻譯人才薈萃,譯員持證上崗。專(zhuān)業(yè)譯員團隊三百余人,其中,獲得國際認證、國家級認證的譯員占簽約譯員總人數的80%。由數十位具有翻譯高級職稱(chēng)的資深譯員負責譯文的審校和定稿,多名外籍專(zhuān)家進(jìn)行審定。
二、專(zhuān)業(yè)的翻譯流程。成熟的翻譯流程將這個(gè)團隊的所有成員緊密聯(lián)系在一起,時(shí)刻準備為客戶(hù)提供周到的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。如:項目安排、譯員翻譯、專(zhuān)家審核、排版、交稿等
三、嚴格的質(zhì)量標準。嚴格遵守由中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局發(fā)布的翻譯行業(yè)國家標準,即《翻譯服務(wù)規范第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)規范第2部分:口譯》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,在任何一個(gè)項目中,始終要求翻譯團隊的每一個(gè)成員都做到嚴守規范、控制流程、協(xié)助譯員、服務(wù)客戶(hù)。
四、翻譯的完整性和準確性。譯文要忠實(shí)于原文,讀起來(lái)流暢清晰。譯文綜合差錯率一般不超過(guò)1.5‰。由于不同語(yǔ)言水平、專(zhuān)業(yè)背景、工作經(jīng)歷的人對翻譯的理解不同、翻譯習慣不同,客戶(hù)對翻譯公司的個(gè)別譯法提出建議和異議均屬正?,F象。譯文提交后,如客戶(hù)方審校人員對文中某些用語(yǔ)或行文風(fēng)格提出修改意見(jiàn),海歷陽(yáng)光翻譯可根據具體要求對譯文進(jìn)行恰當、合理調整。
五、制定保密原則。海歷陽(yáng)光翻譯與每一位簽約譯員均簽訂了嚴格的保密協(xié)議,并對項目資料有一套完整規范的管理措施。如客戶(hù)有更高級別的保密要求,可事先與海歷陽(yáng)光翻譯項目管理人員具體商定。而作為譯員,為客戶(hù)保密是翻譯行業(yè)最基本的職業(yè)道德準則之一。
總之,專(zhuān)業(yè)翻譯公司人才薈萃,不僅擁有高水準、高素質(zhì)的譯員團隊,還擁有專(zhuān)業(yè)背景的技術(shù)保障人員,經(jīng)驗豐富的項目管理人員,能夠為客戶(hù)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),贏(yíng)得客戶(hù)的信賴(lài)!