北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)翻譯-俄語(yǔ)翻譯的技巧和要點(diǎn)都有哪些? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

俄語(yǔ)是六種聯(lián)合國工作語(yǔ)言之一,為俄羅斯唯一官方語(yǔ)言 ,以及白俄羅斯 、哈薩克斯坦 、吉爾吉斯斯坦 官方語(yǔ)言之一,母語(yǔ)使用人數1億5千萬(wàn),第二語(yǔ)言使用人數約1億1千萬(wàn)。國內企業(yè)或個(gè)人在使用俄語(yǔ)的客戶(hù)合作時(shí)會(huì )有一些俄語(yǔ)翻譯需求,在不擅長(cháng)俄語(yǔ)翻譯時(shí)則會(huì )選擇找一些專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)翻譯公司進(jìn)行協(xié)助。我們與俄羅斯的關(guān)系非常密切,兩國在軍事、科技、經(jīng)濟等領(lǐng)域,一直在加強交流合作,因此俄語(yǔ)翻譯是非常重要的,下面海歷陽(yáng)光翻譯為大家分享俄語(yǔ)翻譯的技巧和要點(diǎn)都有哪些?

 

俄語(yǔ)翻譯1.jpg


一、科技俄語(yǔ)詞匯

 

在對俄語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要注重科技俄語(yǔ)這一類(lèi)型的詞匯,雖然不需要掌握太多,但是一定要有相應的積累,才能夠在翻譯的過(guò)程當中不會(huì )一頭霧水。跟普通的詞匯相比較下來(lái),這種帶有專(zhuān)業(yè)技術(shù)屬性的詞匯雖然不多,但是出現率卻非常的高。換句話(huà)來(lái)講,只要能夠將這些大約3000多個(gè)的可記常用詞掌握,就能夠更好的幫助我們在對各種科技作品翻譯的時(shí)候加快速度。

 

另外我們需要注意的是,在可記俄語(yǔ)詞匯類(lèi)當中存在著(zhù)大量的專(zhuān)業(yè)名詞或者是大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),他們同時(shí)也包括了多義的現象,也就是一個(gè)詞語(yǔ)可以代替很多種意思,在不同的領(lǐng)域當中,展現出不同的概念,因此就構成了很多個(gè)意思,這在翻譯的過(guò)程當中是尤其需要注意的。

 

二、語(yǔ)法翻譯

 

在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯的時(shí)候,運用到的語(yǔ)法體系同樣是需要格外注重的。雖然可記詞匯的俄語(yǔ),目前還沒(méi)有超出所有全民而已體系之外,但是已經(jīng)作為一種獨立的文體來(lái)講,他在語(yǔ)法方面都有自己的獨特之處,比方說(shuō)經(jīng)常會(huì )用到的抽象名詞和動(dòng)詞名詞,是被用來(lái)表示某種具體的概念,或者是具體的事物。此外,可記俄語(yǔ)的語(yǔ)法在結構上都是非常嚴謹的,因此他們會(huì )大量的使用副動(dòng)詞短語(yǔ)以及形容詞等各種帶有關(guān)聯(lián)性質(zhì)的狀語(yǔ),以此來(lái)達到句子內容更加豐富的特點(diǎn)。

 

三、詞語(yǔ)動(dòng)態(tài)

 

跟英語(yǔ)有著(zhù)類(lèi)似特點(diǎn)的俄語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,同樣的一個(gè)詞,他可能具備很多種詞性。有的時(shí)候它可以表示一種狀態(tài),也可以表示動(dòng)作,如果在一個(gè)句子當中某個(gè)動(dòng)詞被稱(chēng)作是狀語(yǔ),那么通常是代表了人稱(chēng)主語(yǔ)可以表示公認的觀(guān)點(diǎn)以及事實(shí)。沒(méi)有這種現象或許在漢語(yǔ)里面并不常見(jiàn),或者是根本沒(méi)有這種情況,但是在俄語(yǔ)翻譯當中尤其需要注意。

 

最后需要提醒大家的是,翻譯俄語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,從語(yǔ)句讀法上,包括翻譯上都存在著(zhù)一定的難度。其中在讀俄語(yǔ)的過(guò)程當中,很多發(fā)音作為亞洲人都沒(méi)有辦法做到標準,所以,除了反復的練習以及大量的詞匯死記硬背,基本沒(méi)有別的技巧。以上就是俄語(yǔ)翻譯的一些技巧介紹。

 

  在翻譯的過(guò)程中,我們還會(huì )碰到長(cháng)難語(yǔ)句翻譯的問(wèn)題。由于俄語(yǔ)是屬于屈折語(yǔ),俄語(yǔ)中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)可前可后,定語(yǔ)從句也可后置,原因、結果、條件等狀語(yǔ)從句句序也是非常靈活的,而漢語(yǔ)的表達往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行,習慣把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因狀語(yǔ)以及從句放在句首,因此在翻譯過(guò)程中就必須要調整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達習慣。

 

  俄漢句子結構的主要是區別在于俄語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)是重意合的。所以在翻譯金融俄語(yǔ)復雜化的簡(jiǎn)單句和長(cháng)句時(shí)就可以采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語(yǔ)或小句分譯成相應的譯語(yǔ)單位。采用分譯策略時(shí),我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據地進(jìn)行分譯,并且譯后要重審校對以防內容遺漏。

 

  與分譯對應的還有合譯法,海歷陽(yáng)光在翻譯時(shí),合譯即融合式全譯,指譯文在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位。翻譯時(shí)可將內容重新組合,使信息緊湊,結構簡(jiǎn)潔。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就俄語(yǔ)翻譯的技巧和要點(diǎn)都有哪些的介紹,如果您有俄語(yǔ)翻譯需求,歡迎咨詢(xún)官網(wǎng)在線(xiàn)客服,或直接撥打免費熱線(xiàn)400-666-9109了解服務(wù)詳情。海歷陽(yáng)光翻譯公司會(huì )為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案!




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线