近年來(lái),隨著(zhù)我國科研實(shí)力在國際上的顯著(zhù)提高,國內學(xué)者發(fā)表論文的數量也在日益增多。若將這些論文發(fā)表到國際性的權威雜志和刊物上,則需要專(zhuān)業(yè)準確的論文翻譯服務(wù)。那么,英文論文翻譯服務(wù)哪個(gè)翻譯公司更靠譜?
我們知道,對于論文翻譯,客戶(hù)最關(guān)心的就是翻譯的準確性和專(zhuān)業(yè)性。但是市場(chǎng)上的翻譯公司魚(yú)龍混雜,選擇一家靠譜的論文翻譯公司至關(guān)重要,不僅確保譯稿質(zhì)量,而且價(jià)格透明,效率高,售后服務(wù)好,能夠助力論文成功發(fā)表。
作為北京地區一家正規的論文翻譯服務(wù)供應商,海歷陽(yáng)光翻譯長(cháng)期致力于為客戶(hù)提供高質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)論文翻譯服務(wù)。嚴格執行ISO質(zhì)量管理體系、規范翻譯流程與審核標準,打造了一支系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富的論文翻譯團隊,能夠為全國各地的所有客戶(hù)提供統一標準的論文翻譯服務(wù)。翻譯專(zhuān)業(yè)論文,在交付前都要經(jīng)過(guò)嚴格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
近年來(lái),依托著(zhù)專(zhuān)業(yè)的譯員隊伍和完善的質(zhì)量控制流程,海歷陽(yáng)光翻譯始終在學(xué)術(shù)論文翻譯領(lǐng)域保持著(zhù)領(lǐng)先地位。中文論文翻譯英語(yǔ)服務(wù)領(lǐng)域涉及金融論文翻譯、MBA論文翻譯、生物金融論文翻譯、金融論文翻譯、工程論文翻譯、計算機論文翻譯、建筑論文翻譯、船舶論文翻譯、石油論文翻譯、地質(zhì)論文翻譯等50多個(gè)行業(yè)。
那么中文論文翻譯英文都有哪些注意事項?海歷陽(yáng)光翻譯就來(lái)為您述說(shuō)翻譯論文的一些注意事項!
一、注意“從一而終”所有的論文,在權威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語(yǔ)法、語(yǔ)言習慣方面存在較大差別。其中漢語(yǔ)多用省略句,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,句式語(yǔ)法較為靈活;英文多用長(cháng)句,講究句式中的語(yǔ)法完整,在翻譯過(guò)程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了?! ”热纾憾际恰皢?wèn)題”,共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest 解決問(wèn)題 solve a problem問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem原則問(wèn)題 a question/ matter of principle懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue
二、注意望文生義,機械直譯 論文翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在長(cháng)期的獨立發(fā)展過(guò)程中,不可能達到詞匯之間完全的對應,翻譯過(guò)程中難免遇到詞匯之間的不對稱(chēng)現象,所以在翻譯的過(guò)程中,要根據語(yǔ)境進(jìn)行適當意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯
三、注意“水土不符”,習慣搭配失當? 中英之間的語(yǔ)法搭配存在較大差異,所以在翻譯過(guò)程中不能一味按照一種語(yǔ)言的搭配方式來(lái)翻譯,這的確是難度系數較大的問(wèn)題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車(chē)”。
四、注意“愚忠”,不諳增減之道 在論文翻譯過(guò)程中,我們必須根據兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn),對論文進(jìn)行適當增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過(guò)程中需要進(jìn)行適當增添,進(jìn)行解釋?zhuān)⑽姆g為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過(guò)于冗雜,則需要適當刪減。
五、注意語(yǔ)句重復 這同樣是由于論文翻譯中兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)導致,漢語(yǔ)多重復,以強化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復?! ∠壬唬骸袄秦撐?,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!薄 ?You are an ungrateful beast," complained the man. "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."? (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
六、注意主語(yǔ)暗淡 論文翻譯的主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至會(huì )誤導讀者?! ∪绻@個(gè)問(wèn)題不解決,勢必影響兩國的利益?! ailure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢?! 」餐睦姘盐覀儍蓚€(gè)偉大的國家連接在一起?! hat holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。
七、注意結構單調,組合生硬 “拉郎配” 由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
八、注意另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人” 即語(yǔ)言?xún)?yōu)美但不忠于原文。(參見(jiàn)2005年08月26日《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人——寫(xiě)在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時(shí)偶 有為“雅”而不“信” (見(jiàn)陳廷佑《英文漢譯技巧》)。論文翻譯要力求其“信”,盡可能契合漢語(yǔ)原來(lái)句子的氣勢、情緒和結構。
海歷陽(yáng)光翻譯對于每篇接手論文,海歷陽(yáng)光翻譯將選取3位編輯分別進(jìn)行層層把關(guān)。 第一位為在該研究領(lǐng)域的華人專(zhuān)家,其將對您的論文進(jìn)行翻譯,必要時(shí)和作者進(jìn)行文章內容表達方面的互動(dòng)。第二位是以英語(yǔ)為母語(yǔ),并有長(cháng)期編輯科技論文經(jīng)驗的英語(yǔ)潤色編輯。第三位是我們的責任編輯,負責對論文的最終 QC(質(zhì)量檢查)。
海歷陽(yáng)光翻譯公司的論文翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受醫學(xué)論文翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。
以上就是英文論文翻譯怎么找到靠譜翻譯公司的介紹,海歷陽(yáng)光是專(zhuān)業(yè)翻譯公司,歡迎前來(lái)咨詢(xún)翻譯合作事宜;如果您需要了解論文翻譯價(jià)格、翻譯流程或者我們的合作案例等信息,請直接聯(lián)系網(wǎng)站在線(xiàn)客戶(hù)經(jīng)理或者:400-666-9109,也可在網(wǎng)頁(yè)留言,我們會(huì )第一時(shí)間給您回電。