醫學(xué)醫藥領(lǐng)域的翻譯在行業(yè)內屬于難度指數非常高的一類(lèi),許多專(zhuān)業(yè)詞匯與短語(yǔ)讓翻譯譯員需要擁有良好的專(zhuān)業(yè)知識素養。所以專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯譯員在每個(gè)翻譯公司都是“珍惜物種”。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解一下醫學(xué)翻譯難點(diǎn)都有哪些?
醫學(xué)翻譯
難點(diǎn)一:醫學(xué)術(shù)語(yǔ)障礙多。曾經(jīng)有人戲言,世界上最難的英語(yǔ)和最長(cháng)的單詞肯定在醫學(xué)界。醫學(xué)界涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多而難,專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫學(xué)翻譯員在進(jìn)行醫學(xué)翻譯時(shí)最大的攔路虎。如果沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,沒(méi)有一定的醫學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯為基礎,面對通篇都是生澀難懂詞匯的醫學(xué)文章,翻譯員簡(jiǎn)直是無(wú)從下手。
難點(diǎn)二:醫學(xué)領(lǐng)域跨度大。醫學(xué)領(lǐng)域保羅萬(wàn)丈,有臨床醫學(xué)、檢驗醫學(xué)、預防醫學(xué)、保健醫學(xué)等,涉及范圍廣,其中,這些領(lǐng)域既獨立存在又互相關(guān)聯(lián)。這給翻譯員的醫學(xué)知識提出了一定的要求,如果翻譯員的醫學(xué)知識面狹窄,在進(jìn)行醫學(xué)翻譯的時(shí)候難免會(huì )疲于應對,甚至導致錯誤出現。
難點(diǎn)三:精神負荷重。因為醫學(xué)翻譯的特殊性,任何對原文的歪曲或錯誤傳達都可能導致嚴重的后果,因此進(jìn)行醫學(xué)翻譯的時(shí)候,譯員的精神壓力較大,他們需要保證醫學(xué)譯文高度忠實(shí)于源文,又需要保持醫學(xué)翻譯一定的通讀性,這對譯員來(lái)說(shuō)是一個(gè)極大的挑戰。