很多海外就醫的人并不會(huì )外語(yǔ),那么相關(guān)的醫學(xué)、診斷書(shū)、檢查報告就需要翻譯。在這些文件的翻譯過(guò)程中,必須要嚴謹,因為一旦出現問(wèn)題就會(huì )影響病人的就醫,對其身體健康產(chǎn)生嚴重影響。下面海歷陽(yáng)光專(zhuān)業(yè)翻譯公司就為你講述診斷書(shū)翻譯的注意事項。
醫學(xué)診斷書(shū)翻譯
1.首先,診斷書(shū)翻譯需要注意的就是數字錯誤,診斷內容中的翻譯必須要精準無(wú)誤。無(wú)論是數字的錯誤還是小數點(diǎn)位置的錯誤都會(huì )影響到信息的精準傳遞。
比如相關(guān)的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點(diǎn)位置出錯,都是會(huì )導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的注意之一。
2.其次,診斷書(shū)翻譯需要注意用詞的精準性,醫學(xué)行業(yè)中涉及到很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須要進(jìn)行查詢(xún)才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思都是獨立性的,不可在不查詢(xún)的情況下隨意進(jìn)行猜測翻譯。
3.最后,診斷書(shū)翻譯應避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來(lái)翻譯是無(wú)法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個(gè)字的翻譯,若只是按照字面的意思來(lái)了解的話(huà),那么則就是會(huì )被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
以上就是海歷陽(yáng)光專(zhuān)業(yè)翻譯公司提出的診斷書(shū)翻譯的注意事項,如果你有相關(guān)內容的翻譯需求,海歷陽(yáng)光翻譯公司值得您的選擇,十多年翻譯服務(wù)經(jīng)驗,為不同國家的出國就醫客戶(hù)完成了相關(guān)翻譯服務(wù),讓你海外就醫更放心。