手冊翻譯與其翻譯的定義相差無(wú)幾,是將原文件翻譯成目標語(yǔ)言的目標文件。要想做出合格的手冊文件的翻譯工作就必須充分了解手冊類(lèi)翻譯所應該注意的地方。下面來(lái)分析一下手冊翻譯應該注意的事項:
手冊翻譯
1、 要了解目標閱讀人群
了解目標閱讀人群是做好手冊翻譯的第一要務(wù)。
譯員在做手冊翻譯之前,要與客戶(hù)有個(gè)很好的溝通交流,要從客戶(hù)那里了解到其所翻譯的項目目標閱讀者,也就是手冊的最終讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,有的人會(huì )認為用戶(hù)手冊是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯。事實(shí)與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時(shí)候對于譯員來(lái)說(shuō),他就要可以用專(zhuān)業(yè)性的術(shù)語(yǔ)來(lái)做對文件進(jìn)行翻譯。但是多數的用戶(hù)手冊是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊,在這些電子產(chǎn)品所銷(xiāo)售的客戶(hù)中,他們所受到的教育和對其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)。
2、 要注意手冊?xún)热莸目勺x性
不論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其所使用的英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)態(tài)都很多。對于科技性質(zhì)的文章,多數強調客觀(guān)性,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用很多,并且多使用第三人稱(chēng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其實(shí)這樣寫(xiě)有利也有弊,對于專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō),他們可以會(huì )認為這樣翻譯很到位,而對于非專(zhuān)業(yè)人士來(lái)說(shuō),可能就有點(diǎn)與作者疏遠的感覺(jué)了。因為產(chǎn)品最終的目的是賣(mài)給消費者,如果你的產(chǎn)品讓消費者與其產(chǎn)生了距離感,或者說(shuō)沒(méi)有吸引到消費者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣(mài)的出去呢?
所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過(guò)程中可以采用第二人稱(chēng)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達的就盡量不要用文字進(jìn)行表達;在術(shù)語(yǔ)的運用當中要做到整個(gè)項目的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要統一,同時(shí)能用日常用語(yǔ)表達的就盡量不要用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達。
3、 要了解用戶(hù)手冊翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標準
要想對用戶(hù)手冊的翻譯有個(gè)詳細的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。
不同國家的人員對其有不同的看法,當然在做手冊翻譯時(shí),譯員要以目標語(yǔ)言的手冊翻譯標準為準。以中國的手冊翻譯標準來(lái)說(shuō),用戶(hù)手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀(guān)地陳述要表達的內容,所以譯員在做這類(lèi)翻譯時(shí),就要以此為標準來(lái)做,要客觀(guān)的陳述其內容,多用直譯的方式進(jìn)行。
用戶(hù)手冊的衡量標準,也是譯員所做內容是否達標的依據。對譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;譯文是否符合地道地譯人語(yǔ)的習慣用法和表達方式。所以對于譯員來(lái)說(shuō)在做這類(lèi)翻譯時(shí),就是以此為準繩了。
4、 翻譯能力的展現
也許有些人認為這與手冊?xún)热輿](méi)有什么關(guān)系,其實(shí)斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結構的清晰,用詞的準確,語(yǔ)法的正確。用戶(hù)手冊它不追求語(yǔ)言的優(yōu)美性,它所在達到的效果就是準確、客觀(guān)、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過(guò)程中譯員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時(shí)候會(huì )兩個(gè)混合著(zhù)用的。