在醫學(xué)研究與交流學(xué)習的過(guò)程中難免會(huì )涉及到外語(yǔ)文獻與資料,目前在全世界西方醫學(xué)仍舊是較為領(lǐng)先的,是很多國家學(xué)習的對象。那么下面我們就來(lái)了解一下醫學(xué)翻譯都有哪些注意事項?
醫學(xué)翻譯都有哪些注意事項?
求同存異對于在英語(yǔ)中有完全或部分對應詞匯的術(shù)語(yǔ),應盡量采用對應語(yǔ),以與國際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標準化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來(lái)翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
根據不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認知語(yǔ)境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文的讀者可分為兩類(lèi):一是醫學(xué)研究人員,臨床(西)醫師或有志于學(xué)習中醫的人 。另一類(lèi)則是不懂西醫但對中醫有興趣,愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構詞法中的縮合法,綴合法等構成的專(zhuān)業(yè)性強,比較規范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術(shù)語(yǔ)。
對中醫特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實(shí)指肝火旺犯肺醫學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。中醫英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上決定了中醫是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別,根據不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫理論的獨特內涵,實(shí)現跨文化交際。