北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
日語(yǔ)筆譯翻譯六大技巧 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

眾所周知,日語(yǔ)口譯工作應該注意的是翻譯的即興應變才能、短時(shí)記憶才能、霎時(shí)信息捕獲才能以及信息在兩種言語(yǔ)間的疾速轉換才能,而日語(yǔ)筆譯工作就不存在如此的緊急感了。日語(yǔ)筆譯更重視翻譯的基本功,例如中日兩種語(yǔ)言常識的積攢和對中日文化的掌握、對詞語(yǔ)的磨煉以及翻譯技術(shù)的應用等等,然而在日語(yǔ)筆譯翻譯的歷程中也是有一定的技巧的。今天,海歷陽(yáng)光翻譯就來(lái)給大家分享下日語(yǔ)筆譯翻譯的六大技巧。

 

日語(yǔ)1.jpg

日語(yǔ)筆譯翻譯六大技巧

 

1.層層解壓法

 

日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,往往會(huì )有一些從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞詞組聯(lián)合起來(lái)構造的較為龐雜的句子。對此,就可以采用層層合成的方法,將看似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析,將句子的脈絡(luò )分析清楚,這樣才能夠清楚掌握句子的含意。

 

2.詞性轉換法

 

在日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,詞性不能完整維持形勢上的平等,要在必要和恰當的時(shí)候進(jìn)行靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉換。

 

3.增減反復法

 

由于日語(yǔ)自身的行文特征,有的話(huà)語(yǔ)比較羅嗦,所以在翻譯成目標語(yǔ)的時(shí)候,就需要分清這些詞句是否有必要了。若是想要把句子的結構表現嚴謹,在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,有必要對一些內容在準確了解的基本上予以處理。

 

4.分合移位法

 

關(guān)于日語(yǔ)筆譯翻譯中的長(cháng)句問(wèn)題,更多時(shí)候需要重新進(jìn)行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序來(lái)進(jìn)行翻譯。

 

5.糅合省略法

 

在并列構造較多的情況下,同義語(yǔ)類(lèi)是不需要逐個(gè)譯出的,應該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡(jiǎn)明。

 

6.從句轉換法

 

各種日語(yǔ)從句的翻譯向來(lái)是考核翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者自身翻譯能力的難點(diǎn)所在。在日語(yǔ)筆譯翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉換。

 

以上內容就是海歷陽(yáng)光翻譯給大家介紹的日語(yǔ)筆譯翻譯的六大技巧,希望對各位從事日語(yǔ)筆譯翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线