標書(shū)是招標工作時(shí)采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對政策法規的準確理解與執行,有利于標書(shū)制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規范化的有力措施。標書(shū)翻譯是整個(gè)投標過(guò)程的重要一環(huán)。標書(shū)翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書(shū)翻譯也是投標人投標編制投標書(shū)的依據,投標人必須對招標人的標書(shū)內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。 標書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏(yíng)得投標方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。隨著(zhù)國內外貿易來(lái)往的頻繁,很多外企紛紛入駐中國,也有很多國內企業(yè)跟隨“一帶一路”到國外進(jìn)行開(kāi)疆擴土,在這個(gè)過(guò)程中,肯定會(huì )涉及標書(shū),那么標書(shū)翻譯自然也是不能有半點(diǎn)疏忽的,今天和大家說(shuō)一下標書(shū)翻譯的那些事兒。
標書(shū)翻譯
首先,我們要知道標書(shū)翻譯主要包括招標文件翻譯,投標文件翻譯,合同文本翻譯,買(mǎi)賣(mài)雙方往來(lái)信函翻譯等,按照國際慣例來(lái)說(shuō),與招標項目相關(guān)的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達成一致不用英文的語(yǔ)言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧時(shí),可以英文版本為準,由此可見(jiàn),標書(shū)翻譯是整個(gè)競標過(guò)程中不可或缺的重要組成部分,對標書(shū)內容的理解就成了標書(shū)翻譯的首要因素。
其次,標書(shū)翻譯所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,常見(jiàn)的有法律,商業(yè)和專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi),而且標書(shū)中經(jīng)常出現具有嚴謹法律性質(zhì)的條款和承諾,以及商務(wù)方面的說(shuō)明,甚至是技術(shù)方面的介紹,這些就要求譯員不僅具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎,而且還要有深厚的行業(yè)知識,如果對標書(shū)所涉及行業(yè)了解不深,就會(huì )造成詞不達意,甚至出現翻譯事故,造成競標失敗,帶來(lái)的損失無(wú)法估量。
最后,標書(shū)所涉及的內容主要包含程序條款,技術(shù)條款,商務(wù)條款,按照類(lèi)別又可分為招標邀請函,投標人須知,投標書(shū)文件,合同條款等9項內容,對這些內容的翻譯,不僅要求精準,而且排版必須符合格式的要求,因此標書(shū)翻譯一般要遵循這5項原則,分別是全面反應使用單位需求的原則,科學(xué)合理的原則,術(shù)語(yǔ),詞匯庫專(zhuān)業(yè),統一原則,維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則,保質(zhì),準時(shí)交稿的原則。
標書(shū)翻譯根據客戶(hù)的需求有著(zhù)不同的格式用詞要求,在保證其語(yǔ)言的準確性和專(zhuān)業(yè)性下,如何盡量滿(mǎn)足客戶(hù)的需求是每個(gè)標書(shū)翻譯公司需要思考的問(wèn)題。海歷陽(yáng)光翻譯公司專(zhuān)職翻譯領(lǐng)域多年,為無(wú)數客戶(hù)提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯服務(wù),能夠有效解決各類(lèi)領(lǐng)域標書(shū)翻譯需求。
海歷陽(yáng)光標書(shū)翻譯優(yōu)勢
1、專(zhuān)業(yè)團隊,海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量標書(shū)翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專(zhuān)業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專(zhuān)門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫,把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類(lèi)于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來(lái)會(huì )更加地得心應手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專(zhuān)業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶(hù)資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴格保密制度,在項目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。服務(wù)熱線(xiàn):400-666-9109.