北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同標書(shū)翻譯服務(wù)-合同標書(shū)翻譯方法及注意事項 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書(shū)的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時(shí)工作做到語(yǔ)言準確,而且要求保持招標文件和投標書(shū)的術(shù)語(yǔ)和文本規范高度一致。相對來(lái)說(shuō),翻譯的語(yǔ)言或者語(yǔ)法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術(shù)語(yǔ)和文本規范的一致性,準確地選用招投標術(shù)語(yǔ),是招投標翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。

 

標書(shū)翻譯.jpg

合同標書(shū)翻譯服務(wù)

 

  1.了解招標方式

  在不同的法規體系下,對招標方式(type of tendering)的規定不盡相同,歸納如下:

  《世界銀行采購指南》定義了13類(lèi)招標/采購方式

  - 國際競爭性招標(international comparative bidding)

  - 有限國際招標(limited international bidding)

  - 國內競爭性招標(domestic comparative bidding)

  - 詢(xún)價(jià)采購(shopping)

  - 直接簽訂合同(direct contracting)

  - 等等

  《世貿組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類(lèi)招標方式:

  - 公開(kāi)招標(open tendering)

  - 擇性招標(selective tendering)

  - 局限性招標(limited tendering)

  《香港特別行政區政府采購》規則定義了4類(lèi)招標方式

  - 公開(kāi)招標(open tendering)

  - 選擇性招標(selective tendering)

  - 資格預審招標(prequalified tendering)

  - 單一招標或局限性招標(single or restricted tendering)

  《中華人民共和國招投標法》定義了2類(lèi)招標方式

  - 公開(kāi)招標(open tendering)

  - 邀請招標(selective tendering)

  2.關(guān)于招投標主體及相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

  招投標專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內容,主要原因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語(yǔ)詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個(gè)詞選取了相反的含義。

  在《世界銀行采購指南》中,招投標主體及相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如下:

  - 招標人:tenderer

  - 投標人:bidder

  - 聯(lián)營(yíng)體:joint venture

  - 招標代理:bidding agency

  - 采購公告:procurement notice

  - 招標公告:notification of bidding

  - 招標文件:bidding documents

  - 招標號:bidding no.

  - 投標邀請:invitation for bids

 - 招標資料表:bidding data sheet

  - 投標人須知: instruction to bidders

  - 招標附錄:appendix to tender

  - 投標保證金:bid security

  - 履約保證金:performance security

  - 投標書(shū):bid

  - 投標書(shū)的提交: submission of bid

  - 開(kāi)標:bid opening

  - 評標:bid evaluation

  - 授予合同:award of contract

  - 中標通知:notification of award

  而在《世貿組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標主體及相關(guān)術(shù)語(yǔ)如下:

  - 招標人:contracting party, contracting authority, employer

  - 投標人:tenderer

  - 招標文件:tender documentations, tender documents

  - 投標邀請:invitation to tenders

  - 招標公告:tender notice

  - 招標資料表:tendering data sheet

 - 投標人須知: instruction to tenderers

  - 招標附錄:appendix to bid

  - 投標保證金:tender security

  - 履約保證金:performance security

  - 投標書(shū):tender

  - 投標書(shū)的提交: submission of tender

  - 開(kāi)標:tender opening, opening of tender

  - 評標:tender evaluation, evaluation of tender

  - 授予合同:award of contract

  - 中標:award of tender

  由此可見(jiàn),在不同法規體系的招投標書(shū)中,對于專(zhuān)業(yè)詞匯的使用具有較大區別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標項目文件翻譯過(guò)程中,首先要對招標文件進(jìn)行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規范或者招標文件需要按照哪種文本規范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專(zhuān)業(yè)詞匯,不至于在翻譯過(guò)程中將“招標”及“投標”誤譯。其次,對于投標書(shū)(或投標文件)的翻譯,應該嚴格遵循招標文件中采用的規范文本,投標書(shū)的詞匯應與招標文件保持嚴格的一致,避免招標文件中“招標人”用“tenderer”一詞而在投標書(shū)中將“投標人”翻譯成“tenderer”之類(lèi)的嚴重錯誤。在投標書(shū)中嚴格遵循招標文件的文本規范既體現了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實(shí)質(zhì)性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。

  3. 熟悉招投標流程

  雖然在不同法規體系下的招投標書(shū)文本規范有較大的區別,但在招投標流程方面基本是一致的。熟悉招投標流程對招投標書(shū)翻譯的項目組織會(huì )有很大的幫助。一般公開(kāi)招標或選擇性招標的招投標流程如下:

  招標公告/邀請——招標人在報紙或者互聯(lián)網(wǎng)等公眾媒體上發(fā)布招標公告邀請不特定的法人或其他組織投標(適用于公開(kāi)招標),或者以投標邀請書(shū)的方式邀請特定的法人或組織投標(適用于選擇性招標)。

  獲取招標文件——投標人從招標人獲取招標文件。

  準備投標書(shū)——投標人研究招標文件,準備投標書(shū)。

  招標澄清——招標人可自行對招標文件進(jìn)行必要的修改和補充,或者根據投標人的對招標文件的疑問(wèn)進(jìn)行澄清。

  提交投標書(shū)——投標人在招標文件規定的截止日期前將投標書(shū)提交到招標文件規定的地點(diǎn)。投標書(shū)必須用信封密封,并蓋投標人公章。在開(kāi)標前任何投標書(shū)不得拆封,否則投標書(shū)被判為無(wú)效。

  開(kāi)標——在招標文件規定的時(shí)間和地點(diǎn),邀請全部投保人或其代表到場(chǎng)的情況下,招標人或招標代理公開(kāi)開(kāi)啟全部有效的投標書(shū),并現場(chǎng)宣布投標人名稱(chēng)和投標書(shū)報價(jià)等(唱標)。

  評標/比較標書(shū)——開(kāi)標后,投標人組織平標委員會(huì )按照招標文件規定的評標標準和方法對全部有效的投標書(shū)進(jìn)行評審和比較。投標人根據評標結果確定中標人,接受該投標人的投標書(shū)(投標人也有權決定不接受任何投標書(shū))。在評標過(guò)程中,招標人可以要求投標人對投標書(shū)中的一些細節進(jìn)行補充或更正,但不能對投標書(shū)做重大變更。

  中標公告/中標通知書(shū)——確定中標人后,投保人根據招標文件規定的日期和方式宣布中標人,如在刊登招標文件的公開(kāi)媒體上發(fā)布中標公告(適用于公開(kāi)招標),或者向中標人簽發(fā)中標通知書(shū)并向未中標人簽發(fā)未中標通知書(shū)。

  授予合同——招標人與投標人根據招標文件和投標書(shū)的內容簽署合同。

  自此,整個(gè)招投標流程結束,進(jìn)入下一步合同履行流程。

  4. 關(guān)注招投標文件的組成

  招標文件和投標書(shū)及其相關(guān)的補充、修改和澄清是招投標的依據文件。投標書(shū)必須根據招標文件的規定做出實(shí)質(zhì)性響應。因此在翻譯過(guò)程中,必須高度關(guān)注招標文件的組成(composition),在對應的投標文件翻譯中嚴格按照招標文件的規定組織投標書(shū),并在投標書(shū)中采用與招標文件中一致的術(shù)語(yǔ)。

  招標文件應向潛在投標人提供他們在準備有關(guān)貨物和工程投標文件時(shí)所必需的所有信息。雖然招標文件的詳細程度和復雜程度將隨投標范圍和合同的大小和性質(zhì)的不同而有所不同,但它們一般都應包括:

  招標公告或投標邀請。

  投標人須知。這是招標文件最重要的內容,包含了采購或工程范圍(Scope)等總體描述、語(yǔ)言、貨幣、法律、投標人合格性(Eligibility)、投標有效性(Availability)、投標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標書(shū)的組成和準備、招標文件澄清(Clarification)、投標書(shū)的提交(Submission)、開(kāi)標、評標標準(Evaluation Criteria)和方法、標書(shū)比較(Comparison)、中標通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。

  投標書(shū)格式。

  合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專(zhuān)用條款(Special Conditions)。

  技術(shù)規格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關(guān)的技術(shù)參數和規范等。

  貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。

  交貨時(shí)間(Delivery Time)或項目時(shí)間表(Project Schedule)。

  必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。

  因此在準備投標書(shū)時(shí),必須嚴格依照招標文件進(jìn)行實(shí)質(zhì)性響應(substantially response)。對于翻譯來(lái)說(shuō),在投標書(shū)中運用招標文件中的術(shù)語(yǔ)并按照招標文件規定組織投標書(shū)也是一種實(shí)質(zhì)性響應。投標書(shū)組成應包括:

  投標函

  投標擔保(銀行保函)

  投標人資質(zhì)信息

  授權書(shū)

  投標書(shū),包括對招標文件的點(diǎn)對點(diǎn)應答

  報價(jià)文件(Quotation)或工程量清單報價(jià)(Priced Bill of Quantities),包括投標報價(jià)說(shuō)明、報價(jià)匯總、報價(jià)明細等

  項目計劃時(shí)間表

  技術(shù)文件

  投標書(shū)附錄

  總之,對于招投標文件的翻譯切忌望文生義。必須認真分析招標文件所面對的潛在投標人或者招標文件采用文本規范,系統地進(jìn)行招投標文件翻譯

  標書(shū)翻譯|項目建議書(shū)翻譯

標書(shū)翻譯是整個(gè)投標過(guò)程的重要一環(huán)。標書(shū)翻譯必須表達出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標書(shū)翻譯也是投標商投標編制投標書(shū)的依據,投標方必須對標書(shū)的內容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應,否則被判定為無(wú)效標(按廢棄標處理)。世紀同聲依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程獨特的審核標準為客戶(hù)提供一流的標書(shū)翻譯服務(wù)。下面海歷陽(yáng)光翻譯就標書(shū)翻譯服務(wù)簡(jiǎn)單介紹一下。

 

1、專(zhuān)業(yè)團隊,海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量標書(shū)翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專(zhuān)業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專(zhuān)門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫,把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類(lèi)于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來(lái)會(huì )更加地得心應手。

 

2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專(zhuān)業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。

 

3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶(hù)資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴格保密制度,在項目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。

 

4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。服務(wù)熱線(xiàn):400-666-9109.




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线