英譯中合同翻譯收費標準是多少?企業(yè)在跨國合作時(shí),外企則提供的是英文版的合同,英文合同翻譯是非常關(guān)鍵,要想詳細的知道英文合同條款則翻譯成中文。因為中英文語(yǔ)言用詞會(huì )有很大差異性,為了能夠避免錯誤理解和歧義,肯定還是需要由專(zhuān)業(yè)公司完成英文合同翻譯,那么英譯中合同翻譯收費標準是多少?大概需要多少錢(qián)呢?下面來(lái)看下下海歷陽(yáng)光英譯中合同翻譯收費標準。
合同翻譯費用-英譯中合同翻譯收費標準
合同翻譯特點(diǎn)
合同翻譯作為一種專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)型,顧名思義,主要是針對各種合同、章程和條款的翻譯,在國際貿易中有著(zhù)廣泛的應用。合同翻譯具備以下三個(gè)特點(diǎn)。
首先,要明白的是合同翻譯不用于其他的翻譯,作為一項筆譯翻譯,并且考慮到合同在各種交易往來(lái)中的嚴肅性,合同文件一般要求簽訂雙方必須要遵守相關(guān)的法律規定,選詞用于上通常使用法律用語(yǔ)及正式詞匯,拒接口頭化,并能夠準確無(wú)誤的表達當事人的意思。
其次,要翻譯好合同文件,還要做到翻譯前要對文件通讀并做到全面理解,如若有不理解的地方,應及時(shí)向當事人咨詢(xún),然后感知掌握文件結構和條理。在通讀全文后,就該進(jìn)行初步翻譯,這時(shí)一定要理清句子的邏輯結構,注意的是法律文件的翻譯一般使用復雜的長(cháng)句以便保證它的嚴謹性,不留漏洞,同時(shí)還要保證文字的條理性。
較后,在內容表述完整后,在格式和結構上還要保證符合原合同的規范和要求。要注意的是,在詞匯的使用上必須多使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、商貿和法律術(shù)語(yǔ)等等。
英譯中合同翻譯收費標準
合同翻譯和其它文件資料翻譯收費一樣,是按照翻譯字數來(lái)收費,不同的是合同翻譯涉及行業(yè)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和企業(yè)的特殊要求,同時(shí)還有有很多法律方面內容,所以合同翻譯時(shí)一定要 用詞的準確性和嚴謹性,因此,翻譯公司在有合同翻譯時(shí),會(huì )安排具有相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景的且具備法律知識和專(zhuān)業(yè)技術(shù)的高級翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯,而這類(lèi)的翻譯以譯員人工費用上也是相對較高的,這樣合同翻譯的成本就會(huì )更高,其收費自然會(huì )高一些。英譯中合同翻譯收費標準都是根據翻譯語(yǔ)種和翻譯難度來(lái)給出譯千字為單位的翻譯單價(jià)之后根據據中華人民共和國國家標準《翻譯服務(wù)規范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)標準按照Microsoft Word2010 審閱/字數統計/字數,如果是PDF格式的文檔,可以通過(guò)工具轉換成Word文檔來(lái)統計統計出的字數/1000×單價(jià)就是最終的合同翻譯報價(jià),正常情況下合同翻譯參考價(jià)格為160元/千字符數起。當然這個(gè)價(jià)格包括文件資料翻譯、對照排版、含稅,當然這個(gè)價(jià)格只是參考,具體的價(jià)格要根據實(shí)際翻譯需求調整價(jià)格,具體的翻譯價(jià)格在線(xiàn)咨詢(xún)客服。
海歷陽(yáng)光英譯中合同翻譯優(yōu)勢
1、專(zhuān)業(yè)團隊,海歷陽(yáng)光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量合同翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語(yǔ)言障礙的難題。同時(shí)匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專(zhuān)業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,我司還專(zhuān)門(mén)建立資料術(shù)語(yǔ)庫,把每一次積累下來(lái)的術(shù)語(yǔ)詞匯,不斷地進(jìn)行歸類(lèi)于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來(lái)會(huì )更加地得心應手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽(yáng)光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經(jīng)驗豐富專(zhuān)業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組最后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴格執行IS09001質(zhì)量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各項目的質(zhì)量。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽(yáng)光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經(jīng)過(guò)嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶(hù)資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴格保密制度,在項目開(kāi)始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽(yáng)光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。
英譯中合同翻譯質(zhì)量保證
海歷陽(yáng)光翻譯公司的合同翻譯項目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴格按照《翻譯服務(wù)規范》實(shí)施規范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受合同翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專(zhuān)業(yè)翻譯→譯審或專(zhuān)家校稿→質(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶(hù)部準時(shí)送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。海歷陽(yáng)光翻譯項目部依托嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。
稿件審查是在進(jìn)行所有翻譯完畢之后的較后項目,意在審查看稿件意譯和版式是否符合原稿的版式和表達。審查是一項考研耐心和眼睛的流程,只要出現問(wèn)題立刻從新翻譯,因為要讓譯稿最完美的呈現在客戶(hù)手里。我司一致秉承著(zhù)這樣的信念,為大家嚴格把關(guān),爭取每一份都是完美的譯稿。我們的翻譯質(zhì)量控制以譯者團隊初審和審查組/排版組二審以及較后的綜合終審來(lái)保證, 每位客戶(hù)拿到的都是較符合原稿的翻譯稿件,具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團隊初步自我審查,確定版式和譯文無(wú)誤后交給審查項目組。
審查組二審:審查組接受稿件后,進(jìn)行和原稿件的同步審查,確定發(fā)現問(wèn)題后打回給譯者
排版組二審:審查組審查完畢后,交給排版租進(jìn)行版式審查,如確定有版式問(wèn)題后打回給相關(guān)部門(mén)。
綜合終審:確定所有問(wèn)題得到解決后,所有組別會(huì )進(jìn)行較后的審查,如綜合審查確定與原稿內容版式完全一致,語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相同。則認定通過(guò),交給客戶(hù)。
英譯中合同翻譯售后保障
海歷陽(yáng)光翻譯公司自成立以來(lái)對售后服務(wù)越來(lái)越看重,采用純人工翻譯模式,我們會(huì )嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續保持與客戶(hù)的聯(lián)系,如果您覺(jué)得我們提供的譯文質(zhì)量不達標,都可以及時(shí)反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會(huì )根據需求出具發(fā)票等收款憑據,如果客戶(hù)發(fā)現任何問(wèn)題,可隨時(shí)與我們溝通。
如果您需要合同翻譯可以找海歷陽(yáng)光翻譯公司,海歷陽(yáng)光翻譯公司是經(jīng)工商局注冊備案具有涉外翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機構,我司合同翻譯專(zhuān)業(yè)譯員在合同領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗都已超過(guò)五年,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。所有合同翻譯人員都經(jīng)過(guò)嚴格測試,具良好的合同翻譯能力。我司合同翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等都有深入的把握,依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準我們已為眾多知企業(yè)組織提供了高水準的合同翻譯。如果您想了解具體的英譯中合同翻譯收費標準及服務(wù)流程,歡迎咨詢(xún)官網(wǎng)在線(xiàn)客服或直接撥打免費熱線(xiàn)400-666-9109了解服務(wù)詳情。海歷陽(yáng)光翻譯公司會(huì )為您提供較優(yōu)的語(yǔ)言解決方案。