醫學(xué)翻譯需要譯員掌握醫學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),了解醫學(xué)知識,并在翻譯過(guò)程中運用一定的翻譯技巧,海歷陽(yáng)光翻譯公司帶大家了解醫學(xué)翻譯的技巧。
1、分清句子結構類(lèi)型,找出其中邏輯關(guān)系
醫學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱(chēng)句和被動(dòng)句為主。
醫學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀(guān)性多用非人稱(chēng)句,從而更加正式、簡(jiǎn)練。
醫學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀(guān)闡述了醫學(xué)事實(shí)。
針對醫學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達習慣的句子。
2、理清句子語(yǔ)法關(guān)系
醫學(xué)英語(yǔ)中長(cháng)難句現象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復雜。這就要求譯者運用語(yǔ)法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系。
3、盡量使用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)
醫學(xué)文獻面對的讀者多為從事醫學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫學(xué)文章要盡量符合醫學(xué)專(zhuān)業(yè)的人用語(yǔ)習慣,盡量采用醫學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達意思。
4、增減譯法運用得當
在醫學(xué)翻譯服務(wù)中,質(zhì)量增減可以說(shuō)是常有的事情,也是醫學(xué)翻譯一個(gè)重要的翻譯技巧,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員都應該掌握這一技巧,在翻譯中,要根據原文的上下文意思,根據邏輯關(guān)系以及譯文所處的語(yǔ)言句法特點(diǎn),或者是表達習慣,來(lái)進(jìn)行增減。在進(jìn)行醫學(xué)翻譯的時(shí)候,可能會(huì )增加一些原文,字面上并沒(méi)有出現,但實(shí)際內容卻已經(jīng)包含的詞匯,當然有時(shí)也會(huì )去掉原文中所有的詞匯,但是在譯文中卻用不著(zhù)的詞語(yǔ)。
5、把握醫學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人員,他們應該更好地把握醫學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格,要知道醫學(xué)文集本身是隨著(zhù)商品生產(chǎn)或者是貿易的發(fā)展而形成的一種文體形式。所以醫學(xué)英語(yǔ)對邏輯性和條理性以及思維性要求是比較嚴格的,翻譯中要避免使用那些陳舊籠統的醫學(xué)術(shù)語(yǔ),最好是用簡(jiǎn)明的現代英語(yǔ)來(lái)表達。
除此之外,醫學(xué)翻譯還應該注重醫學(xué)英語(yǔ)詞匯使用,詞匯要具有專(zhuān)業(yè)性,有大量的掌握具有醫學(xué)含義的普通詞和復合詞,或者是縮略詞語(yǔ)。