翻譯活動(dòng)的主體是譯者。因此,譯者的個(gè)人素養往往對原文 理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織都有極大的影響。下面海歷陽(yáng)光翻譯通過(guò)列舉幾項素養來(lái)探討中醫英語(yǔ)翻譯研究者的基本素養:
1.具有良好的中國古典文化修養
只有王確地理解了原文之意,才有可能將其較為準確地再現于譯文之中。如果理解 不到位,即使譯文妙筆生花,也難以轉達原文之意。中醫英語(yǔ)翻譯也是如此。
“翻譯介紹中醫或者中國文化時(shí),當然需要考慮海外讀者的 理解能力和接受能力,但更應該考慮的是如何在對外介紹翻譯中 國文化或中醫文化時(shí)努力保持其系統性、完整性和原質(zhì)性。切忌 削足適履,壞了自己的材料?!?/p>
2.具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗
毛澤東說(shuō):“沒(méi)有調查,就沒(méi)有發(fā)言權?!闭{查就是實(shí)踐,就是 從實(shí)踐中了解事物的發(fā)展規律和方向。我們研究中醫英語(yǔ)翻譯 問(wèn)題時(shí),也應該立足于實(shí)踐,從實(shí)踐中發(fā)現問(wèn)題,分析問(wèn)題, 找出解決問(wèn)題的方法和途徑。
因此,中醫英語(yǔ)翻譯研究者首先應該是中醫英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐者。 這樣的翻譯實(shí)踐過(guò)程一般包括盲目遵從、主觀(guān)臆想和理性思考三個(gè)階段。
3.具有開(kāi)政的整體視野
子木先生所提出的開(kāi)放的整體視野,包括三方面的內容,即 對中國傳統翻譯理論與實(shí)踐的深人認識和準確把握,對中醫英語(yǔ) 翻譯在國內外的長(cháng)期實(shí)踐的系統總結和客觀(guān)分析,對中醫英語(yǔ)翻 譯的理論研究與學(xué)科建設多層次的探索和多學(xué)科的比較。
對文體的填密分析,并不等于馬上就能產(chǎn)生出理想的譯文形式。要將這一信息重新組織以適應譯人語(yǔ)行文的要求,譯者自身的修養,對原語(yǔ)和譯人語(yǔ)的駕馭能力以及對相關(guān)理 論知識的掌握和實(shí)踐經(jīng)驗的積累,具有至關(guān)政要的影響。
對于中醫英語(yǔ)翻譯及其研究來(lái)說(shuō),更是如此。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就中醫醫學(xué)翻譯應該具備哪些素養的介紹,如果您有中醫醫學(xué)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。