翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),其目的是獲得最大限度的等值。而語(yǔ)用翻譯的最終目的是使原語(yǔ)的語(yǔ)用效果和交際功能在目的語(yǔ)中得到最大的重現。幽默是一種普遍存在的人類(lèi)現象,與我們的日常生活息息相關(guān)。由于語(yǔ)言文化意識形態(tài)的差異,幽默常常被認為是翻譯中的難點(diǎn),甚至是不可譯的。盡管如此,很多翻譯學(xué)者還是在不斷的研究,希望能夠提出與各種類(lèi)型幽默相對應的翻譯策略。本文作者認為,既然幽默話(huà)語(yǔ)的最重要的是語(yǔ)用效果,那么我們就可以采取適當的翻譯策略來(lái)使原語(yǔ)帶給讀者的幽默效果傳遞給譯語(yǔ)讀者,以達到語(yǔ)用等值.要達到幽默翻譯的語(yǔ)用等值的話(huà),譯者就必須要準闡釋原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,并且能夠采取恰當的措施把原語(yǔ)的言外之力也準確的表現出來(lái)。本文從語(yǔ)用翻譯的角度來(lái)探討幽默翻譯,在翻譯過(guò)程中力求使原幽默語(yǔ)的字面意義,說(shuō)話(huà)人的意圖,語(yǔ)用意義,隱含意義得到準確傳達的同時(shí)也能夠把原幽默語(yǔ)篇的言外之力也展現,以便在幽默翻譯中達到最大限度的語(yǔ)用效果。
一、幽默的定義和分類(lèi)
關(guān)于幽默的定義有:“幽默是有趣或可笑而意味深長(cháng)”?!坝哪侵敢恍┢婀值?、滑稽的或者有趣的動(dòng)作、語(yǔ)言、文字或者表情所產(chǎn)生出來(lái)的種愉悅”“幽默是一種讓人發(fā)笑的,激起樂(lè )趣的素材,或者是一種能夠識別、演繹,或者表達引人發(fā)笑的活動(dòng)的能力”。幽默的分類(lèi)法繁多,依據幽默與語(yǔ)言的關(guān)系,幽默可以分為言語(yǔ)幽默(verbalhumor)與非言語(yǔ)幽默(non-verbalhumor)。
二、英漢幽默的區別
1.語(yǔ)言方面的區別
首先,幽默常常是由聲音產(chǎn)生的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的兩個(gè)語(yǔ)系,構詞和發(fā)音都有很大的區別,所以?xún)煞N語(yǔ)言的由語(yǔ)音產(chǎn)生的幽默是很難互譯的。其次,英語(yǔ)中的幽默常常涉及到文字游戲和一詞多義英語(yǔ)是一種派生語(yǔ)言,很多單詞都是通過(guò)曲折變化形成的。但是漢語(yǔ)是完全的分析語(yǔ)言,所有詞都是組合在一起的。最后,句法模糊往往會(huì )被用于幽默之中,對于給定的一個(gè)句子,讀者可以根據詞或者是對句法結構模糊性可以產(chǎn)生多種理解。英語(yǔ)的句子是樹(shù)形結構的。漢語(yǔ)的句子則是層層遞進(jìn)的。
2.文化方面的區別
廣泛的說(shuō),文化這個(gè)詞指的是人類(lèi)社會(huì )總的物質(zhì)的精神文化成果。不同的國家和地區雖然會(huì )有一些相似的文化因素,但是相似只是相對而言的,而不同才是絕對的。不同的歷史、宗教、政治、地域、風(fēng)俗,語(yǔ)言系統、思維模式都是文化差異產(chǎn)生的原因。每種文化都會(huì )有獨特的幽默風(fēng)格,而這種幽默就會(huì )成為跨文化交際的障礙,因此,有一定的文化方面的背景知識是理解幽默的前提。
三、言外之力和幽默翻譯
1.言外之力
l9世紀50.60年代,Austin創(chuàng )立了言語(yǔ)行為理論(speechacttheory),又稱(chēng)言語(yǔ)行為三分法,即言?xún)刃袨?、言外行為、言后行為。Austin的學(xué)生Searle。對其做了進(jìn)一步的發(fā)展和完善。他認為,任何一個(gè)言語(yǔ)行為至少包括二部分:(1)說(shuō)出行為,即說(shuō)出一些詞或語(yǔ)句;(2)命題行為,即對某些事物進(jìn)行指稱(chēng)和斷定;(3)以言行事行為,表示陳述、提問(wèn)、允許等意思。
2.從言外之力的角度看幽默的翻譯
言語(yǔ)行為理論認為,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要能準確的譯出原語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)意義,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原語(yǔ)的語(yǔ)用意義能夠得到重現。
(1) 譯者是否漏譯了原文的言外之力
(2) 譯者是否增加了原文沒(méi)有的言外之力
(3) 譯者是否錯譯了原文的言外之力
幽默帶給人們歡笑,是人類(lèi)生活不可或缺的一部分。通過(guò)積譯幽默,來(lái)自不同文化背景、操不同語(yǔ)言的人們互相之間得以分享幽默。好的幽默翻譯,不僅應當譯文地道,而且能夠準確地傳遞其中的文化信息,使譯文讀者理解幽默的內涵。譯者應明確幽默翻譯的目標,即語(yǔ)用等值,以及言外之力的對等在幽默翻譯中的重要性,通過(guò)保持兩種語(yǔ)言的言外之力的等值,使譯文讀者理解幽默內涵并達到欣賞幽默的效果。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就幽默在英漢翻譯中的作用的介紹,如果您有英漢翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。