北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
旅游翻譯中的跨文化意識 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng),屬于專(zhuān)業(yè)翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì )、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。由于旅游翻譯是在各種文化的差異中,甚至是在各民族、各地區文化的碰撞中進(jìn)行的,所以,同其他類(lèi)型的翻譯相比,它在跨文化交際這一特點(diǎn)上表現得就更為直接、更為突出、更為典型又更為全面??缥幕庾R進(jìn)而也自然成為旅游翻譯圓滿(mǎn)完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。

 

導游詞.jpg

一、地名、景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯與跨文化意識

 

地名、景點(diǎn)名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞的翻譯方法大致可分為音譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加注等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識。

 

地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當然除此之外,在含有表示地理類(lèi)別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico(墨西哥灣),the Philippine Islands(菲律賓群島)等。拼音是一種語(yǔ)音符號,因為人類(lèi)交際其實(shí)就是一個(gè)以獲得目的為意義的從編碼到譯碼的心理活動(dòng)過(guò)程,該過(guò)程的基礎就是首先必須有一套約定俗成的交際規范或符號譯碼。。因此,采取保留原文形象及其內涵的譯法成為了重中之重。

 

二、歷史人物名字的翻譯與跨文化意識

 

幾乎所有人名的翻譯都趨同于地名譯法、音譯。例如:Marx(馬克思),Clinton(克林頓),Lu Xun(魯迅)等,但也有些人名若按照現在的規定是不合規范的,但由于已經(jīng)使用了很長(cháng)時(shí)間,人們己經(jīng)習以為常,若突然改變,可能會(huì )引起混亂,這時(shí)最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納而不是“伯納肖”,語(yǔ)言既是文化載體,又是文化的一個(gè)重要組成部分。不同的民族在各自獨特的文化傳統作用下必然會(huì )產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語(yǔ)言信息量,這也是跨文化意識在旅游翻譯中的一個(gè)重要體現。

 

 

三、語(yǔ)用意義與跨文化意識

 

由于語(yǔ)用失誤是導致使用英語(yǔ)的中國人跨文化交際故障的一個(gè)重要根源,因此譯者應對語(yǔ)用意義予以高度重視。

 

四、詩(shī)詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識

 

導游詞中常引用各種類(lèi)型的古詩(shī)詞,所以翻譯古詩(shī)詞是導游翻譯的又一大特點(diǎn),也是一大難點(diǎn)。導游詞中所引用的詩(shī)詞,主要是供導游員在給旅游者介紹景點(diǎn)時(shí)用的。

 

要求在忠實(shí)原文的基礎上,能較好地將旅游者帶人特有的“譯境”。譯詩(shī)猶如寫(xiě)詩(shī),是藝術(shù)的再創(chuàng )造。而古詩(shī)詞用語(yǔ)多較精煉,且寓意深刻,這就要求譯者具備很高的跨文化翻譯素質(zhì)。例如,宋朝詩(shī)人楊萬(wàn)里的《曉出凈慈寺送林子方》的前兩句“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時(shí)同?!敝?,“六月”指的是夏歷六月,不能直接譯成“June"或者“sixth month"。

 

五、文化信息處理與跨文化意識

 

導游翻譯屬信息文本翻譯,所以翻譯時(shí)“要重達,便是漏譯一兩句也無(wú)關(guān)宏旨”(羅新璋,1984)。當然,我們還須看到問(wèn)題的另一面,不少獨具中國文化特色的信息都應盡可能通過(guò)翻譯傳遞給海外旅游者。在此方面,導游翻譯要比其他翻譯形式更具靈活性和可行性。

 

隨著(zhù)全球化的不斷發(fā)展,不同文化間的時(shí)空關(guān)系也逐漸被打破,而旅游資料翻譯恰好起到了橋梁的作用。因為存在文化差異問(wèn)題,因此為了既忠實(shí)原文,又增加外國游客興趣,就需要譯者合理地運用跨文化意識進(jìn)行有效翻譯,從而彌補不同文化之間的差異。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就旅游翻譯中的跨文化意識的介紹,如果您有旅游翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠為您服務(wù)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线